![]() |
New blog post: Daily Digest for November 3rd http://bit.ly/46DCIy [deacon_jim]
|
Raised in the country
where nothing
shall be forgotten.
The dead live
sitting at table.
The flowers harbor
their faces.
Translation by Dcn Jim
Rosłem w kraju,
gdzie niczego
nie wolno zapomnieć.
Umarli z żywymi
zasiadają do stołu.
Kwiaty przechowują
ich twarze.
![]() |
New blog post: Daily Digest for November 2nd http://bit.ly/3Dur5L [deacon_jim]
|
O, Lord in Heaven,
Extend a just hand,
We call to You from all corners,
For a Polish roof and a Polish hand.O, Lord, crush the sword that slashed our land,
Let us return to a Poland that’s free,
So that it may be a source of new strength,
Our home, our land.O, Lord, hear our prayers,
Hear our exile’s song,
From the Warta, the Niemen, the Bug and the San Rivers,
The Martyrs’ Blood Calls to You.O, Lord, crush the sword that slashed our land…
O, Lord, see justly, Our battle in the darkness of night,
We fervently pray,
To break the occupier’s might.O, Lord, crush the sword that slashed our land…
Translation unattributed. Written and first sung seventy years ago, in October 1939, by Polish soldiers imprisoned in Romania.
O Panie, któryś jest na niebie,
Wyciągnij sprawiedliwą dłoń,
Wołamy ze wszech stron do Ciebie
O polski dach i polską dłoń.O Panie, skrusz ten miecz, co siekł nasz kraj,
Do wolnej Polski nam powrócić daj,
By stał się źródłem nowej siły
Nasz dom, nasz kraj.O Panie, usłysz prośby nasze,
Wysłuchaj nasz tułaczy śpiew,
Znad Warty, Niemna, Bugu, Sanu,
Męczeńska do Cię woła krew.O Panie, skrusz ten miecz, co siekł nasz kraj…
O Panie, wejrzyj sprawiedliwie
Na walkę naszą w ciemną noc.
Modlimy się o to gorliwie,
By okupanta złamać moc.O Panie, skrusz ten miecz, co siekł nasz kraj…
![]() |
New blog post: Daily Digest for November 1st http://bit.ly/22isBk [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: Daily Digest for October 28th http://bit.ly/N3exe [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: Ś + P Sister Ludwika Sofja Andrzejewska http://bit.ly/23tbQm [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: Daily Digest for October 29th http://bit.ly/3cjcP7 [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: The PNCC in Springfield, MA http://bit.ly/3pHTSL [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: Daily Digest for October 30th http://bit.ly/3lsq1t [deacon_jim]
|
![]() |
New blog post: Daily Digest for October 31st http://bit.ly/okTKQ [deacon_jim]
|
When, with the bronze coloured rust
Of yellowing autumn leaves, wilting clouds languish,
We guess what is the message these clouds hold for us,
While saddening in their far-distant anguish.Gossamer settles soft upon each greying lock,
Lamps flicker for dead souls on each grave,
Will come soon, will come soon, that last hour on the clock
When towards these lamps our souls also shall leave.If life is but a thread, then one can cut this thread,
Can float off on a cloud, as if on silver raft,
Ah, how easy, ah how easy would life be instead
If dying were not easier by half!
Translated by Marcel Weyland
Kiedy miedzianą rdzą
Po żółkłych jesiennych liści więdną obłoki,
Zgadujemy, czego od nas obłoki chcą,
Smutniejące w dali swojej wysokiej.Na siwych puklach układa się babie lato,
Na grobach lampy migocą umarłym duszom.
Już niedługo, niedługo czekać nam na to,
Już i nasze dusze ku tym lampom wkrótce wyruszą.Jeżeli życie jest nicią – można przecięć tę nić,
I odpłynąć na obłoku niby na srebrnej tratwie…
Ach, jak łatwo, ach, jak łatwo byłoby żyć,
Gdyby nie żyć było jeszcze łatwiej!