Poetry

November 28 – The Pilgrim (at Chatir Dah) from the Crimean Sonnets by Adam Mickiewicz

Below me half a world I see outspread;
Above, blue heaven; around, peaks of snow;
And yet the happy pulse of life is slow,
I dream of distant places, pleasures dead.
The woods of Lithuania I would tread
Where happy-throated birds sing songs I know;
Above the trembling marshland I would go
Where chill-winged curlews dip and call o’er head.

A tragic, lonely terror grips my heart,
A longing for some peaceful, gentle place,
And memories of youthful love I trace.
Unto my childhood home I long to start,
And yet if all the leaves my name could cry
She would not pause nor heed as she passed by.

Translated by Edna Worthley Underwood

U stóp moich kraina dostatków i krasy,
Nad głową niebo jasne, obok piękne lice;
Dlaczegoż stąd ucieka serce w okolice
Dalekie, i niestety! jeszcze dalsze czasy?
Litwo! piały mi wdzięczniéj twe szumiące lasy,
Niż słowiki Bajdaru, Salhiry dziewice;
I weselszy deptałem twoje trzęsawice,
Niż rubinowe morwy, złote ananasy.

Tak daleki! tak różna wabi mię ponęta;
Dlaczegoż roztargniony wzdycham bezustanku,
Do téj którą kochałem w dni moich poranku?
Ona w lubéj dziedzinie, która mi odjęta,
Gdzie jéj wszystko o wiernym powiada kochanku;
Depcąc świéże me ślady czyż o mnie pamięta?