November 14 – On Harvest by Kasper Miaskowski
Ceres put under sickle each grain head,
And letting her light blond hair freely spread,
She ties the sheaves in the fertile meadows,
Setting the stacks in the fields in long rows.
Like an eager host of black ants in file,
That chose their place and a safe isle,
Carry on their backs for their tribe the goods,
From forest stump or clearing in the woods:
So the legions of industrious reapers,
Though it is very hot, wipe their foreheads;
Some put down with a cheer thick manes of hay,
Which a hooked sickle at once clears away;
Others, whose wheat sheaves sear in rays of sun,
Carry them quickly to the rack wagon;
Soon with the loud whip it rolls to the barn,
Until the night wraps the fields in black yarn.
Translated by Michael J. Mikoś
Już Ceres pod sierp osądziła kłosy,
A sama białe rozczesawszy, włosy,
Po żyznych niwach wiąże w okrąg snopy,
Szykując w polach długim rzędem kopy.
A jako pilny czarnych poczet mrówek,
Obrawszy gdzie plac i raźny ostrówek.
Na plecach korzyść do gromady niesie.
Bądź w boru pod pniem, bądź pod karczem w lesie:
Tak pracowitych żeńców ufce wkoło,
Choć to w gorący skwar, otarszy czoło,
Z pokrzykiem jedni miąższe kładą grzywy.
Które od ręku uprząta sierp krzywy:
Drudzy, gdzie promień dogrzał w snopach zbożu,
Noszą a prędko do drabnego wozu;
I głośny z nim wnet bicz do stodół jedzie,
Aż płaszczem wronym noc pola obwiedzie.