Month: September 2009

Poetry

September 20 – A fragment from Bogumił in Promethidion by Cyprian Kamil Norwid

But just to see a chapel like this room,
No bigger: there to watch Polish symbols loom
In warm expanding series which reveal
Once and for all the Poland that is real.
There the stone-cutter, mason, carpenter,
Poet, and, finally, the knight and martyr
Could re-create with pleasure, work and prayer.
There iron, bronze, red marble, copper could
Unite with native larches, stone with wood,
Because those symbols, burrowed by deep stains,
Run through us all as ores run through rock veins.

Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer

The Polish Prometheus, 1831 by Emile Jean Horace Vernet

O! gdybym jedną kaplicę zobaczył,
Choćby jak pokój ten, wielkości takiej,
Gdzie by się polski duch raz wytłumaczył,
Usymbolicznił rozkwitłymi znaki,
Gdzie by kamieniarz, cieśla, mularz, snycerz,
Poeta – wreszcie Męczennik i rycerz
Odpoczął w pracy, czynie i w modlitwie…
– Gdzie by czerwony marmur, cios, żelazo,
Miedź, brąz i modrzew polski się zjednały
Pod postaciami, co, niejedną skazą
Poryte, leżą w nas, jak w sercu skały –

PNCC,

Days gone by, the PNCC and the PECUSA

There are several interesting documents at Project Canterbury related to the PNCC. Among them is Intercommunion between the Episcopal Church and the Polish National Catholic Church: A Survey of its Development by the Reverend Warren C. Platt. The document gives a rather thorough and very well researched look into the history of PNCC-PECUSA relations.

Currently the Rev. Platt is a non-stipendiary priest serving at the Episcopal Church of The Transfiguration in NYC (The Little Church Around the Corner). The Church of the Transfiguration and St Mary’s the Virgin are the two remaining churches of the Oxford Movement in NYC. Rev. Platt was an active participant in many of the PNCC’s annual history conferences.

Poland - Polish - Polonia, , , ,

Capturing the Remembering

From Buffalo’s ArtVoice: Before All Memory Is Lost: The Polish story of survival in Buffalo after Hitler and Stalin. The article is enhanced with wonderful photographs which capture more than history , but loss, bravery, and endurance.

Katyn by Jozef Slawinski

Deep in a dark recess in Buffalo’s City Hall is a terrifying piece of art made by the same Polish exile who created the Calasanctius mural. Jozef Slawinski’s hammered-copper bas-relief commemorates the place, the event, the process, the unimaginable suffering that the Poles know as Katyn.

Everybody has heard of Picasso’s Guernica, that terrifying huge canvas at a Madrid museum that portrays the German bombing of a Basque village during the Spanish Civil War. Everybody in the world should know of Slawinski’s abstract piece on the Soviet massacre of more than 16,000 Polish officers, elected officials, nobles, and intellectuals in the Katyn forest during World War II.

Had it not been for the late mayor Jimmy Griffin making a political gesture to Buffalo Poles, then not even Buffalo would know about Katyn.

It’s as if history has been privatized. Just as Slawinski’s Katyn is hidden away in an alcove few visit, the stories of a generation of as many as 20,000 immigrants to Buffalo have never become known beyond the whispered conversations of survivors. On the border between Buffalo and Cheektowaga, there are hundreds of stone monuments to members of the Polish army-in-exile who came to America, specifically to Buffalo, and who lived out the remainder of their lives in the hope of returning to their homeland, but while here created a complex legacy that literally reshaped our collective landscape.

Andy Golebiowski and a small group of volunteers formed the Polish Legacy Project to try to gather up some of the stories of the Polish DPs. DPs were the —displaced persons— who survived the German death camps, including Auschwitz and Buchenwald, where so many of their Jewish and Christian countrymen were murdered. The DPs were also the survivors of the German forced-labor camps and farm-labor slavery, people who then found themselves stranded in Allied zones at war’s end in 1945. The DPs were also thousands of Polish military men, like the legions who fought in Italy, who knew that Churchill, Stalin, and Roosevelt had decided the fate of their country at the Yalta conference in 1945—”which was to leave Poland in the Soviet sphere of influence, and leave them in need of a place to go that wasn’t going to be ruled by the Russians who had also slaughtered, deported, or brutalized their countrymen.

Golebiowski’s mother can still tell how she came to America. His father, a prisoner of war who was forced to work on German farms, told his own harrowing stories, but they died with him in 1999. Many of the people who came to Buffalo have died, taking their stories with them. In the Saint Stanislaus Cemetery on Pine Ridge Road, gravestones in a special military section are marked with the names of regiments and the briefest of notes about war-time experiences. These notes form a succinct code of service, and of suffering. —Sibyr,— say many of them, a brief reference to the horrors of young men and women who were deported to Siberia. —Auschwitz— is carved into several of these crosses, reminding us that three million Christian Poles died during the same period that three million Jewish Poles were murdered. —Monte Cassino— is on several, a note about the Poles’ unheralded capture of Sicily before the armies of Patton and Montgomery won glory there.

The world the Poles made here

They began arriving after 1948, when President Harry Truman signed a special displaced persons immigration bill, which he criticized for being so insufficient a gesture that he called it —inhumane.— Americans today can be forgiven for having forgotten how immense the destruction of World War II was—”because that cataclysm ended 65 years ago, and since then we have seen Vietnam, Central America, the Rwanda genocide, the Bosnian massacres, Iraq, and more.

The story that will unfold in the Polish Legacy Project’s conference October 3 and 4 here in Buffalo, though, is partly about the local impact of the largest forced migration in history.

Everybody more or less knows about our great 19th-century immigrant stories. Joey Giambra recently made the documentary La Terra Promessa, about the Sicilian story. Irish-Americans succeeded, after many years, in erecting a memorial to the Irish famine of the 1840s, in which hundreds of thousands died, and which led to the mass exodus of the Gaeltacht. There has even been a film made of the pre-1920s Polish migration.

But the thousands of Poles who found refuge here after World War II are a different, separate, largely untold story.

The urgent task

The children of the DPs are themselves now in their 40s, 50s, and 60s. If the DPs themselves are still alive, there is not much time in which to do the job of —rescue— or —salvage— collecting.

Thus the urgency of the conference. Strolling the rows of crosses at the Polish Veterans’ Plot at St. Stan’s Cemetery, one senses the urgency-cognizant of the fact that in five years, when the 75th anniversary of WWII is commemorated, there may be no one left who can give a firsthand account of life then.

The Polish Legacy Project’s mission is to record and to share the untold stories before they join all the other undocumented stories at the cemetery. The PLP is fighting against the clock, trying to make up for 60 years of silence. Unlike the stories of the Holocaust, these stories of survival, suffering and heroism largely do not exist in the English language…

Poland - Polish - Polonia

Kresy-Siberia Virtual Museum

znicz_logoKSVMThe new Kresy-Siberia Virtual Museum website has been launched successfully!

All whose families were deported by the Russians to the outer reaches of the Soviet Union, will be able to add families’ stories and photos on this new fantastic website for all to see. The KSVM will be an important research site for anyone interested in Polish history.

The museum contains a beautiful memorial wall of names containing the names of over 31,000 persons deported from Poland when Russia invaded Poland on September 17, 1939 as part of its pact with Nazi Germany. The Virtual Museum’s logo is a reminder of the part of Poland torn away by the Russian invaders.

Poetry

September 19 – Give me a mile of land by Juliusz Słowacki

Give me a mile of land – or even less.
A piece of turf would serve me, friends, if there
You placed a man, one man whose fearlessness
Had freed him, soul and body, from despair.
Within his brain I’d work my spells to show
A statue with two faces, both aglow.

Give me a planet smaller than the moon,
A golden squadron tinkling from its tail,
And let it skim the forests, let its croon
Be hallowed by one patriot’s dying wail
Then shall I fetch unknown angelic things
And stand, wings open, on that star that sings.

When I, my friends, implore my God to grant
Me a poor country and the right to fight,
I seem to see our chivalries aslant
The thunder of our enemies in flight.
Hot in pursuit, I reach the stars : then sleek
Sneers of sharp light ask crudely what I seek.

Stars, you are cold small Satans made of clay,
Intense with disbelief. And I, half-crazed,
Am broken by your hate. Dreams make me say
That Poland burns already: and I have raised
Fountains of flame to prove my country could.
But all that burns is my own heart – like wood.

Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer

mileziemi

Dajcie mi tylko jednę ziemi milę —“—“
Może, o bracia, za wiele zachciałem!
Dajcie mi jedną bryłę —“ na tej bryle
Jednego —“ duchem wolnego i ciałem,
A ja wnet z siebie sprawię i pokażę,
Że taki posąg —“ dwie będzie miał twarze.

Dajcie mi gwiazdę mniejszą od miesiąca,
Kometę złotym wiejącą szwadronem,
Niechaj po lasach będzie latająca,
A tylko święta jednym polskim zgonem,
A ja wnet siły dobędę nieznane,
Skrzydła wyrzucę —“ i wnet na niej stanę…

O bracia moi! kiedy krzyżem leżę
A proszę Boga o kraj, o człowieka —“—“
To mi się zdaje, że tętnią rycerze,
A wróg z piorunem przed nimi ucieka…
Chcę biec —“ lecz kiedy na blask gwiazd wynidę,
Gwiazdy mię drwiące pytają, gdzie idę.

O gwiazdy zimne, o świata szatany,
Wasze mię wreszcie niedowiarstwo zwali…
Już prawie jestem człowiek obłąkany,
Ciągle powiadam, że kraj się już pali,
I na świadectwo ciskam ognia zdroje —“—“
A to się pali tylko serce moje!…

LifeStream

Daily Digest for September 19th

twitter (feed #4)
New blog post: Daily Digest for September 18th http://bit.ly/12FW5A [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: September 17 – Sparrows by Antoni Górecki http://bit.ly/FSrKk [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: September 18 – That Angel by Juliusz Słowacki http://bit.ly/3L7Q2 [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: September 19 – Give me a mile of land by Juliusz Słowacki http://bit.ly/2soEtR [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: Kresy-Siberia Virtual Museum http://bit.ly/4GZtw [deacon_jim]
Poetry

September 18 – That Angel by Juliusz Słowacki

That Angel burning at my left side
Harps on an old string.
And I am with you
Among the plains where white seagulls ride,
Locked in a coffin in the Siberian snow.
Hyenas howl out of the wind. Reindeer
Graze on the graves, under your sure care.

The roots of lilies probe my corpse. It shines,
A white goblet wonderfully transformed,
A lantern corpse that fills the night with signs,
– And the music of the soul makes silence alarmed.
You dim the lamp and ask the music to
Keep silent that my spirit may sleep through.

Alone, you say your prayers. You go on speaking
Into the holy sapphire. And from your hair,
Like diamonds, a chain of stars is streaking
Into the heavens – and each star is a prayer.

Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer

Anioł ognisty – mój anioł lewy
Poruszył dawną miłości strunę.
Z tobą! o! z tobą – gdzie białe mewy,
Z tobą – w pod śnieżną sybirską trunę,
Gdzie wiatry wyją tak jak hyjeny,
Tam gdzie ty pasasz na grobach reny.

Z grobowca mego rosną lilije,
Grób jako biała czara prześliczna –
Światło po nocy spod wieka bije
I dzwoni cicha dusza – muzyczna.
Ty każesz światłom onym zagasnąć,
Muzykom ustać – duchowi zasnąć…

Ty sama jedna na szafir święty
Modlisz się głośno – a z twego włosa,
Jedna za drugą, jak dyjamenty,
Gwiazdy modlitwy – lecą w niebiosa.

Poetry

September 17 – Sparrows by Antoni Górecki

Old sparrows grouping on a tree,
Very learnedly conversed,
Finding fault with ev’ry bird, whate’er it be.
Hoopoo’s tuft-head provoked their gossip first.
The jay, thinking he is pretty, is so vain.
The golden oriole, like the thrush, is plain.
The dove pretends modesty, but when she flies
Her aspiring flight her gentle mien belies.
The cuckoo, most selfish all the birds among,
Slips slyly in other nests her helpless young.
The bullfinch alights upon the highest tree,
Goldfinch thinks his song the finest melody.
And a crazy-head, the wagtail he flies,
As soon as the morning’s light begins to rise,
Out to each nook and corner —” everywhere,
With turned-up tail and eager, prying air.
But as these birds themselves were only sparrows,
They at others shot their arrows.
    But idlers they through summer sweet,
    Who but consumed the farmer’s wheat.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Tree_of_sparrows

Wmieszał się stary wróbel pomiędzy kurczęta,
Między młode indyczęta,
Zajadał u nich obiady, śniadania:
I dawał za to lekcje im latania.
Raz im rozprawiał, jak latają pawie,
To znowu o tem, jak lecą żurawie,
Jak bekas leci, a czajka inaczej.
Co to wszystko znaczy?
Z kąd, i dla czego ta różność pochodzi?
Dziwili się ucznie młodzi,
I wielkiej u nich już używał chwały;
Kiedy młode jaskółki z gniazda wyleciały.
Raz tedy ucznie jego widząc jaskółeczkę,
Jak ona ledwo podniesie się z ziemi,
Pod niebem buja już skrzydły lekkiemi.
Wzięli wołać: że chcą tak polatać troszeczkę.
" Ah! fuknął wróbel, co wara zważać na to,
" Ze ktoś leci; wy lekcji mej słuchajcie dalej.
" Pierwiej w teorji bądźmy doskonali,
" A na praktykę ruszym w przyszłe lato. »

LifeStream

Daily Digest for September 17th

twitter (feed #4)
New blog post: Daily Digest for September 14th http://bit.ly/e8hZ1 [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: September 9 – A Quiet Moment Comes After a Storm by Stanisław Herakliusz Lubomirski http://bit.ly/yv0Pp [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: September 10 – Leaves are falling by Wincenty Pol http://bit.ly/3mGsLS [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: September 13 – Let Brotherly Love Continue by Zhou Gong http://bit.ly/MMuLS [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: September 12 – A Sonnet on the Wonders of Love by Jan Andrzej Morsztyn http://bit.ly/1qcKfs [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: Oh yeah, and about that… http://bit.ly/NMO4V [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: The world, Europe, Chrstianity, and the creation of greatness http://bit.ly/p6Nfi [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: On St. Casimir’s near Rochester, NY http://bit.ly/dMp4q [deacon_jim]
lastfm (feed #3)
twitter (feed #4)
New blog post: Adam Mickiewicz, The Life of a Romantic http://bit.ly/2lHPcm [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: A tour of Polish Greenpoint and pre-war Warsaw http://bit.ly/wpxF6 [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: Arts-2-gether: Call for Master Level and Field Teaching Artists http://bit.ly/1esksX [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: September 14 – The Exaltation of the Cross by Adam of St. Victor http://bit.ly/2HGV9k [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: Daily Digest for September 15th http://bit.ly/4brxar [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: The Youth of the PNCC explain it all http://bit.ly/dBRum [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: Spaghetti dinner at Holy Cross Parish in Wilkes-Barre, PA http://bit.ly/10Awmi [deacon_jim]
lastfm (feed #3)
Listened to 2 songs.
twitter (feed #4)
New blog post: Daily Digest for September 16th http://bit.ly/m48ao [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: September 15 – Untitled by Tadeusz Borowski http://bit.ly/1WN07t [deacon_jim]
twitter (feed #4)
New blog post: September 16 – Farewell to Maria by Tadeusz Borowski http://bit.ly/LPzIW [deacon_jim]