In winter’s oblivion, in the snowbound cabin’s
unheated sitting room
only my grandparents’ portraits
have returned to the empty farmstead —“
I stumble upon them, by the frozen well at night
as if in a dream
where centuries old midwinter linden trees
reach toward heaven on tiptoe,
and in the dark on a bleached
frost-like wall
so lonely, painted after their deaths,
mourning in midwinter
my country grandparents’ portraits,
every day they become more familiar, every day
I come to resemble them more,
myself evidence of their existence.
Translated by Laima Sruoginis
Žiemos užmaršty, užpustytos trobos
nekūrentoj seklyčioj
tik mano senelių portretai,
sugrįžę į tuščią sodybą –
tarytum sapne prie užšalusio šulinio
naktį užklysčiau,
o ten šimtametės viduržiemio liepos
į dangų išstybę,
o ten tamsoje ant išbaltintos
lyg apšarmojusios sienos
tokie vieniši, po mirties nutapyti,
viduržiemy liūdi
kaimiečių senelių portretai,
kasdien savesni jie, kasdien
labiau panašėju į juos,
savimi jų buvimą paliudijus.