Poetry

September 12 – A Sonnet on the Wonders of Love by Jan Andrzej Morsztyn

I nourish love with worry and thinking,
Thinking with memory and covetousness,
I nourish lust with hope and comeliness,
Hope with illusion and useless straying.

I fill my heart with pride and delusion,
Pride with pretended delight and rashness,
I nurture rashness with folly and smugness,
Folly with anger and vile corruption.

I nourish worry with tears and with sighs,
The sighs with fire, fire with the wind indeed,
The wind with shadows, shadows with deceit.

Whoever heard about such enterprise,
That with this care about the others’ greed,
I’m hungry myself ‘midst all these supplies.

Translated by Michael J. Mikoś

Karmię frasunkiem miłość i myśleniem,
Myśl zaś pamięcią i pożądliwością,
Żądzę nadzieją karmię i gładkością.
Nadzieję bajką i próżnym błądzeniem.

Napawam serce pychą z omamieniem.
Pychę zmyślonym weselem z śmiałością.
Śmiałość szaleństwem pasę z wyniosłością.
Szaleństwo gniewem i złym zajątrzeniem.

Karmię frasunek płaczem i wzdychaniem,
Wzdychanie ogniem, Rgień wiatrem prawie,
Wiatr zasię cieniem, a cień oszukaniem.

Kto kiedy słyszał o takowej sprawie,
Że i z tym o głód cudzy się staraniem
Sam przy tej wszytkiej głód ponoszę strawie.