Month: August 2009

Homilies

Nineteenth Sunday in Ordinary Time (B)

First reading: 1 Kings 19:4-8—¨
Psalm: Ps 34:2-9
Epistle: Ephesians 4:30—”5:2
Gospel: John 6:41-51—¨

No one can come to me unless the Father who sent me draw him—¨

Recap:

Today I would like to recap the journey we have been on since mid-July. It is a story of revelation and today Jesus crosses the line.

The start:

In mid-July we listened to Jesus as He sent out His disciples. They had minimal instruction, just what they had seen and heard from Jesus – mostly miracles. They went out to preach repentance. What do you think they did?

They went out and the repentance message was secondary. Instead they did miraculous things, healing and casting out demons. Rather than repentance they focused on the power of this great man waiting in the dessert. They told people that they had to check-Him-out, they intimated that there was great power awaiting them.

What happened?

The disciples came back and told Jesus all they did. Focus on that, all they had done. Wasn’t their job to preach repentance? They came back to tell Jesus, to tell God, that they felt powerful and that they did stuff. Ooops…

No wonder the crowds were waiting. Jesus said that they should go to a secluded place to pray and rest. As soon as He said that He turned around to see a massive crowd. They heard the disciples all right and they’d come for the power show. It was hot, the big ticket, the event everyone wanted to get in. There they were, and Jesus fed them with a few loaves and fish. He preached and taught, but they didn’t hear Him over the expectation in their minds and hearts.

Crossing the sea:

The crowds turned around and the show was gone. He had crossed the sea to Capernaum. They went after him. In plain language they tell Jesus that were there to seek a sign. They say: —What sign will you perform for us?— The crowd is hyped up and they want the power show. Part the sea, move the mountain, destroy Rome, heal our sick, raise the dead, give us the whole nine yards.

Jesus tells them that He will feed them with real bread and they are confounded. They don’t get it. Where’s the loaf Jesus?

Crossing the line:

The crowds aren’t getting it. Jesus is telling them that He is the bread from heaven. All they see is a carpenter’s son. All the works, everything He had done — it wasn’t enough.

Up until now they saw Him as a worker of tricks. It was water into wine, voices from the sky, healing the sick. They had their eye on Him but in sum He was no more than an itinerant teacher schooled in scripture. They’d seen tons of those guys before. They did tricks too.

Jesus could have lived a comfy life in the countryside. He could have done parlor tricks and made statements about love, peace, feeling good, or kindness. He, like those before Him, could have talked about loving God, giving to charity, going to synagogue on Friday evening and temple at Passover. But He crossed the line, He said He wasn’t there to entertain them, that He was there to feed them in a way they had never been fed.

The ticket they bought, the show they expected was over. Jesus told them how it is. Ever go to a show only to find out that the main act was missing? Imagine going to find out that the main act was someone completely different, someone you didn’t expect, someone there to upset your life philosophy.

—I am the living bread that came down from heaven;—¨
whoever eats this bread will live forever;—¨
and the bread that I will give is my flesh for the life of the world.—

Jesus crossed the line — now He was dangerous.

What we don’t get:

Similarly we get upset when the God’s Church challenges our life philosophy.

It is important that we constantly reflect on what the Church asks in Jesus’ name. If it’s uncomfortable, off-putting, challenging, if it crosses the line it is the voice of God. Fasting, prayer, charity, Sunday morning, Holy Days of obligation, sacrifice, loving enemies, taking the hand of the poor and the immigrant, saying no to what we want, what the government wants, what TV wants and replacing it with what God wants?

We are constantly challenged to get past the feel good buddy Jesus and see Him as the only one who can feed us.

I am the living bread that came down from heaven;
whoever eats this bread will live forever

Next week Jesus will tell us to actually eat His body and drink His blood, to be one with all He is. To do that, to fill up on Jesus we need to cross the line from casually spiritual Christians to the Body of Christ, the Holy Church. We need to make a distinction because we are separate, apart, we aren’t the show the world wants but the message the world needs. If we don’t get that point we need to.

When we cross the line:

We cross the line when we are regenerated, when we are born again of water and the Spirit. When we become that new man we become the people Paul spoke of: imitators of God living in love.

We live in love not as exclusivists, alone in a wilderness, behind church walls praising God amongst ourselves for our own benefit, but as a people apart yet in the world because we must change it.

Everyone has bought a ticket and has their expectations, even certain people who mistake what Christianity is. We need to remind them that the real ticket lies in body of Christ, in His teaching, in His incorruptible and eternal message.—¨

We cross the line when we give that message, when we will live as Christians, at home, at work, in the marketplace, in school, in bed. Hard, yes, rewarding — at times even in the world, glorious — yes and forever. The Holy Spirit has drawn us to Jesus’ Holy Church. Let’s get out there and cross the line every day. Amen.

Poetry

August 8 – An Excerpt from: Wiesław, a Krakowian idyll in five acts by Kazimierz Brodziński

I.

Old Stanisław came from his chamber-door,
His wife upon his arm, —” two bags he bore;
Whence thrice a hundred florins he told o’er,
And said, ” Take these, my Wiesław, and depart;
And bring a pair of steeds from Cracow’s mart;—”
A well-match’d pair. —” My son was slain in fight.
And grief and grievous age o’erpower me quite:
I’ve none to trust but thee, the prop, the stay
Of my old house. When I have pass’d away.
Be thou its head; —” and if (Heaven grant the prayer I)
My daughter e’er should win, thy love, thy care, —”
Twelve years —” rare beauty —” thou mayst wait: —” my tongue
Must not betray my heart; —” but thou art young.”
“Yes! yes!” cried Bronisława, “’tis for thee
I watch and train the maiden tenderly.”
(She smoothed Bronika’s cheeks while this she said;
And deeply blush’d the young and simple maid.)
“I have no sweeter thoughts for her; —” and this
Were the full spring-tide of a mother’s bliss;
O! I was twice a mother. God above!
Can I weep out the memory of her love?
The fifth fruit scarce had blossom’d; —” she was reft.
And not a solitary vestige left.
Twelve wintry winds have stripp’d the forest tree,
And still her visions haunt that memory.
When war had ravaged Poland, —” when its brands
Fired our low cots, and razed our smiling lands, —”
When even the forests perish’d in the blaze,
And terror like a whirlwind met the gaze,
As if all heaven were frowning; — overturn’d
Our houses; rooted up, and tore, and burn’d
Our sheltering woods ; —” ’twas as if judgement-day
Had gather’d all its terrors o’er our way.
Midst sobs and sighs and shrieks and wailings loud,
Through the wild tempest of the fiery cloud,
Our peasants rush’d to save us; while the foe
Fed upon plunder, scattering fear and woe.
Our father’s cottage in the smoke-clouds fell, —”
And that beloved child, —” O horrible!
That sweet, soft maiden, disappear’d; —” no trace
Was left ; —” ’twas all a bare and blazing place: —”
I sought her through the villages and woods:
There was no voice in all their solitudes.
No! she was lost for ever! as a stone
Into th’ unfathom’d trackless ocean thrown;
And I found nought but silence. Year by year
The harvest maidens wreath’d with flowers appear, —”
But she appears not; —” O! she is not there.
Heaven’s will shall be Heaven’s praise. — I fix’d on thee.
My son, her representative to be.
Thou wert an orphan, and of old ’twas said.
That he who housed a homeless orphan’s head
Should ne’er want comfort ; —” and perchance my child
May yet have found a home, —” and ‘neath the mild
And holy smile of a maternal eye
May dwell with other children joyously.
So have I train’d thee, —” so have I fulfill’d
A mother’s duties, —” and my grief was still’d,
With thoughts that mercy should for mercy pay;
For Heaven’s rewards flit o’er our earthly way
In strange and wandering light. Perchance the mound
Lies on her head o’er the dark grave profound,
While her freed spirit in the realms of rest
Sits dove-like on the Heavenly Mother’s breast;
And thence by prayers and tears on our abode
Sends down the smiles of angels and of God.”
She could no more; —” her cheeks were drench’d in tears, —”
Tears, —” the prompt eloquence of hopes and fears;
Her daughter’s heart seem’d bursting. —” Tears deny
Their soothing influence to man’s sterner eye.
So Stanisław, whose soul was full as hers,
Cried, “God in heaven directs weak man’s afiairs, —”
God, whose all-penetrating sight can rend
The curtains of all time and space; —” a friend
And ever-present Father. None too mean
For his regards, —” he rules o’er all unseen.
Let grief give way to pious confidence!
Provide for Wiesław now, and speed him hence,
And give him counsel and thy blessing; —” youth
Is ever hasty. Boy! some pledge of truth
Thou’It bring to thy betroth’d.” —” In reverence meet
He bow’d, and then embraced the old man’s feet ;
Then pass’d the threshold, grateful to high Heaven,
Who to the orphan such kind friends had given.

Translation from Wybór Poezyi Polskiey — Specimens of the Polish Poets Poets with Notes and Observations on the Literature of Poland by Sir John Bowring.

I.

Z żoną Stanisław wychodzi z komory,
Wnosi do izby dwa pieniężne wory;
Czterysta złotych ułożył na ławie
I tak powiada: »Zgarnij to, Wiesławie,
Jedź do Krakowa, a za te talary
Kup mi dwa konie i wybierz do pary.
Syn mój jedyny na wojnie zabity,
Mnie schyla niemoc i wiek nieużyty,
Nie mam z chudobą poufać się komu,
Ty prawą ręką stałeś mi się w domu;
Po mojej śmierci, tyś rodziny głowa,
Jeśli, daj Boże, córka się uchowa,—”
Ma lat dwanaście, nieskąpo urody,
Możesz jej czekać, sameś jeszcze młody".
—”»Tak jest, dla ciebie (Bronisława powie)
Strzegę tej córki, jakby oka w głowie.
A cóż droższego mieć możesz od matki?
Jedneć to moje przed grobem dostatki".
Bronika matkę objęła za szyję
I wstyd rumiany na jej piersi kryje,
Lecz pusty uśmiech zwraca na Wiesława.
A dalej smutna rzekła Bronisława:
»Miałam ja drugą, litościwy Boże,
Oko się za nią wypłakać nie może:
Zaledwie piąty kwitnął owoc sadu,
Gdy mi zniknęła, jako cień, bez śladu.
Już to dwunastym liściem wiatr pomiata,
Jak myśli matki zatruwa jej strata.
Gdy wojna polskie dobijała plemię,
W pustkach wsi stały, a odłogiem ziemie,
Okolnych lasów i wiosek pożary
Gniewu Bożego zwiastowały kary.
Z wiatrem, co strzechy i konary walił,
Do nas wróg przybył i wioskę zapalił.
Dzień to był sądu! Śród płaczu i gwaru,
Wśród ciemnej nocy, wichrów i pożaru
Razem rolnicy ku obronie bieżą,
Razem się wojsko ciśnie za grabieżą;
W tej walce z dymem poszła nasza strzecha.
Wtedy mi córka, jedyna pociecha,
Znikła bez śladu. Przez długie ja czasy
Chodziłam za nią na wioski i lasy,
Ale, jak kamień do Wisły rzucony,
Zniknęła wiecznie; głuche wszystkie strony.
Co rok do kłosów przychodzą oracze,
A ja dziecięcia nigdy nie zobaczę.
Na świat szeroki próżno rzucać oko,
Świat nie pocieszy, a niebo wysoko.
Niech wola Boska będzie, Boska chwała!—”
Ciebiem ja za nią, synu, wychowała;
Bo gdzie sierota przyjęta pod strzechę,
Tam z niebem bliższy Bóg zsyła pociechę.
Może też moje utracone dziecię
Podobnie kędyś na szerokim świecie
Litość znalazło, żyje gdzie u matki,
Pomiędzy własne policzone dziatki.
W takiej ja myśli po ojców twych stracie
Ciebie małego wychowałam w chacie.
Litość za litość.—”Niebieska opieka
Tajnie nagradza uczynki człowieka.
A jeśli ziemia strawiła jej kości,
Swobodna dusza w krainach przyszłości
Igra wesoło przy niebieskiej Matce
I łaskę nieba zwabia naszej chatce".

Tu Bronisława zalała się łzami;
Rade łzy płyną za matki myślami.
Płakała zaraz i córka przy boku.
Lecz łzy, męskiemu nieprzystojne oku,
Kryjąc, Stanisław karci smutek żony:
»Jaki los w niebie komu naznaczony,
Próżno się troskać; Bóg, siedząc wysoko,
Nad całym światem opatrzne ma oko,
Wszakże On ojcem wszędzie i na wieki,
Cóżby zdołało ujść jego opieki?
Lepsze nad smutek ufanie pobożne.
Idź, Wiesławowi przygotuj nadrożne![3]
A ty pośpieszaj i chroń się przygody,
Bo zawsze wiele ufa sobie młody;[6]
Przywieź twej przyszłej podarunek z drogi!"
Wiesław obojgu kornie ścisnął nogi
I wyszedł z chaty, przenikniony cały,
Że takich ojców niebiosa mu dały.

Poetry

August 7 – Panna XII by Jan Kochanowski

Sweet village! peace and joy’s retreat!
O who shall tune thy praise to song!
O who shall wake a music meet
Thy smiles, thy pleasures to prolong!

Bliss dwells within thy solitude,
Which selfish avarice never stains’,
Where thought and habit make us good.
And sweet contentment gilds our gains.

Let others seek a dazzling court,
Where treachery poisons eye and ear;
Or to the troubled sea resort,
With death and danger ever near.

Let others sell their tongues for hire’,
With falsehood and with trick delude;
Or fame, or victory’s wreath acquire,
By deeds of darkness and of blood.

The ploughman tills the fertile field.
His children bless his daily care;
While the rich fruits his labours yield,
His well-contented household share.

For him the bee its honey stocks.
For him its gift the orchard holds;
For him are shorn the fleecy flocks,
For him the lambkins fill the folds.

He gathers from the generous meads
Their offering to his annual store,
And winter with her snow-storms leads.
Repose and pleasure to his door.

Around the fire they tell their tales.
The songs are sung with smiles and glee;
The bowing dance again prevails
The cenar and the goniony.

At twilight’s hour the swains repair
To where the crafty foxes hie;
The hare, the thoughtless fowls they snare.
And aye return with full supply.

Or in the stream the baited hook, —
The light and treacherous net they fling,
While near the gently echoing brook
The warblers of the forest sing.

The cattle seek the watery mead,
The shepherd sits in solitude.
While to us gay and rustic reed
Dance all the Nymphs that grace the wood.

At home the housewife’s busy hands
The evening’s frugal meal provide:
Tis all the produce of her lands —”
No wish is breathed for aught beside.

She counts the herds; she knows the sheep
When from the pasture-meads they come: —
Her busy eyes can never sleep,
Abroad they watch — direct at home.

The little children reverent bow,
And ask an aged grandsire’s love,
Who tenderly instructs them how
In peace and virtue’s path to move.

So rolls the day; —” but many a sun
Would sink his chariot in the sea,
Were I to end the tale begun
Of rural joy and revelry.

Translation from Wybór Poezyi Polskiey — Specimens of the Polish Poets Poets with Notes and Observations on the Literature of Poland by Sir John Bowring.

Skansen at Biskupin, Poland

Wsi spokojna, wsi wesoła,
Który głos twej chwale zdoła?
Kto twe wczasy, kto pożytki
Może wspomnieć za raz wszytki?

Człowiek w twej pieczy uczciwie
Bez wszelakiej lichwy żywię;
Pobożne jego staranie
I bezpieczne nabywanie.

Inszy się ciągną przy dworze
Albo żeglują przez morze,
Gdzie człowieka wicher pędzi,
A śmierć bliżej niż na piędzi.

Najdziesz, kto w płat język dawa,
A radę na funt przedawa,
Krwią drudzy zysk oblewają,
Gardła na to odważają.

Oracz pługiem zarznie w ziemię;
Stąd i siebie, i swe plemię,
Stąd roczną czeladź i wszytek
Opatruje swój dobytek.

Jemu sady obradzają,
Jemu pszczoły miód dawają;
Nań przychodzi z owiec wełna
I zagroda jagniąt pełna.

On łąki, on pola kosi,
A do gumna wszytko nosi.
Skoro też siew odprawiemy,
Komin wkoło obsiędziemy.

Tam już pieśni rozmaite,
Tam będą gadki pokryte,
Tam trefne plęsy z ukłony,
Tam cenar, [tam] i goniony.

A gospodarz wziąwszy siatkę
Idzie mrokiem na usadkę
Albo sidła stawia w lesie;
Jednak zawżdy co przyniesie.

W rzece ma gęste więcierze,
Czasem wędą ryby bierze;
A rozliczni ptacy wkoło
Ozywają się wesoło.

Stada igrają przy wodzie,
A sam pasterz, siedząc w chłodzie,
Gra w piszczałkę proste pieśni;
A faunowie skaczą leśni.

Zatym sprzętna gospodyni
O wieczerzej pilność czyni,
Mając doma ten dostatek,
Że się obejdzie bez jatek.

Ona sama bydło liczy,
Kiedy z pola idąc ryczy,
Ona i spuszczać pomoże;
Męża wzmaga, jako może.

A niedorośli wnukowie,
Chyląc się ku starszej głowie,
Wykną przestawać na male,
Wstyd i cnotę chować w cale.

Dzień tu, ale jasne zorze
Zapadłyby znowu w morze,
Niżby mój głos wyrzekł wszytki
Wieśne wczasy i pożytki.

Poetry

August 6 – Panna IV by Jan Kochanowski

The fairest flow’rets of the mead
I wreathe in garlands for thy head, —”
For thee, for none but thee, who art
The very empress of my heart.

O place upon thy graceful brow
The blooming wreath I offer now,
So let me in thy bosom rest
As thou dost dwell within my breast.

There’s not a moment but doth bring
Thy memory upon its wing;
Sleep cannot drive thy thoughts from me,
For when I sleep I dream of thee.

And may I hope thou dost not deem
Me worthless of thy heart’s esteem;
That thou wilt hear my passion’s tone,
And recompense it with thine own?

But O! my tongue cannot conceal
The thoughts, the fears, the doubts I feel —
That other longing eyes may stray
O’er charms so beautiful, so gay.

O maiden! if those charms are mine,
Veil, veil from all those charms of thine;
For it were madness should they mov6
Other impassion’d youths to love.

All other ills I’ll calmly share, —”
Injury and insult I can bear ;
But not to see another dwell
In thine eyes’ sunshine, — that were hell.

Translation from Wybór Poezyi Polskiey — Specimens of the Polish Poets Poets with Notes and Observations on the Literature of Poland by Sir John Bowring.

Komum ja kwiateczki rwała,
A ten wianek gotowała?
Tobie, miły, nie inszemu,
Któryś sam mił sercu memu.

Włóż na piękną głowę twoją
Tę rozkwitłą pracą moję;
A mnie samę na sercu miej,
Toż i o mnie sam rozumiej.

Żadna chwila ta nie była,
Żebych cię z myśli spuściła;
I sen mię prace nie zbawi,
Śpię, a myślę, by na jawi.

Tę nadzieję mam o tobie,
Że mię też masz za co sobie:
Ani wzgardzisz chucią moją,
Ale mi ją oddasz swoją.

Tego zataić nie mogę,
Co mi w sercu czyni trwogę;
Wszytki tu wzrok ostry mają
I co piękne, dobrze znają.

Prze Bóg, siostry, o to proszę,
Niech tej krzywdy nie odnoszę,
By mię która w to tknąć miała,
O com sie ja utroskała.

O wszelako inszą szkodę
فacno przyzwolę na zgodę;
Ale kto mię w miłość ruszy,
Wiecznie będzie krzyw mej duszy!

Poetry

August 5 – Kraków by Krzysztof Koehler

I lifted my eyes and slowly into the space
of my room cluttered with things there entered
a silent, majestic tune from the church tower
as crystal clear as a mountain stream.

Before I could cover my eyes there followed
The accompaniment of loudly clanging bells
And the towers of all the churches hereabouts
Chattered away at that hour of dusk

Until the sounds died out. So only the echo carried
Like the noise of battle brought in from far away, when
The wind blows over to an army waiting to face its fate,
Its high spirits and deepest fears, its anger, and its hope . . .

Translation unattributed

Podniosłem oczy i wolno się wdarła
W przestrzeń pokoju zatłoczonych rzeczy
Cicha, jak kryształ czystej górskiej rzeki
Majestatyczna sygnaturka z wieży.

Nim oczy przykryć zdążyłem zawtórowały
Jej głośne dźwięki dzwonów,
I rozgadały się w godzinie zmierzchu
Wieże tych wszystkich, które są, kościołów.

Aż przebrzmiał dźwięk. I tylko echo niosło,
Jak z dala szum bitewny, kiedy wiatr przywieje
Do wojska, które jeszcze czeka na swój los,
radość i strach, i gniew, i nadzieję…

Poetry

August 4 – Reassurance by Juliusz Słowacki

Who cares about treason! We have a column in Warsaw
On which the migrant cranes perch
When they encounter her leafy forehead in the cloud,
So inviting and so high.
Behind that column, clothed in the mists of a rainbow
Stands a trinity of glistening towers of St. John’s;
Farther is a dark street, from which the Old Town
Peers at us in livid perspective;
Farther in the fog which falls on the market square
Are two windows, like Kilinski’s green eyes,
Struck by a ray from the burning street-lamp
As though the eyes of a silent ghost from beneath the sod.

Now any day misery will weigh on the springs,
And up ahead at the market square, a pair of eyes glitter
And cast glances up and down St. John’s Street,
And then the stone houses begin to stir,
And behind the houses through the abyss of heaven
Aurora borealis comes and hovers above the city;
And behind the night-glow, a wind hurling strange lights
Ravishes all those revenges and all those shrieks,
A sort of frolicsome gale from the Lord’s angels,
Torn off as a wing from the visions of John the Revelator,
Transparent as a jewel, golden as fire,
Which snatches those revenges — those lights — those thunder-bolts,
The dark street is crawling with these hatched apparitions
As if bronze started boiling in her; she hisses like snakes
And is so crowded that she will totally quake,
And bellowes at the city like a Sicilian ox.

And what of the city? Listening with outstretched neck
She tells that dark angels are beating each other,
That there a fiery devil, having called up his forces
Presses his brown horse, and lightning clashes,
That as Maccabeus underneath a toppled elephant
Thus shoemakers fall under lightning and crushed
By a horse, that the moon, unveiled in the heavens
Illumes the empty street and the slain people,
The lightning extinguishes, and the struggle horribly ends,
The street is totally dark and splattered with blood.
And then one of those shrieks, from which nature
Shrinks — one cobbler’s vivat and hoorah,
One of those cries, which causes winged
Nature of the spirit within the breast to fly like a bird,
That the spirit stands on its mouth, and is no longer able
To contain its laughter and its involuntary weeping;
One of those cries, after entering into a man
Sings in him like an angel, and raves like Satan;
One of those cries with a tremendous vehement roar
Hits, and splatters on the cathedral church,
And goes on, but brushed its wing against the church,
And leaves the stones of the walls clamoring like the deuce.
There are still other glassy voices which sing the
Resurrection, as if they were angels bound inside the organ.

The somnulent harmony has not yet ended,
And now the column in the square, as a string of stone
Plucked by the same wind, with lofty head,
Dominates over the choir in the darkness of the church
And from there the two voices without respite
Announce to the city the people coming from the market place.

If that street has such a narrow neck,
That from her the world would howl, it would be as a cannon shot;
If any night they could start an insurrection from this street
And rend asunder to the dust whomever stands in the line of fire;
If in the street the wind is so strong that in night’s shadows
Unseen music breaks loose from the stones,
And the columns play in response to their own musicians:
Then the man who is always afraid of treason
And everywhere sees only ghosts of dread
Must be either a child, or sick in the head.

Translated by Walter Whipple

Stara Warszawa - Kolumna Zygmunta

Co nam zdrady! – jest u nas kolumna w Warszawie,
Na której usiadają podróżne żurawie
Spotkawszy jej liściane czoło wśród obłoka;
Taka zapraszająca i taka wysoka.
Za tą kolumną, we mgły tęczowe ubrana,
Stoi trójca świecących wież Świętego Jana;
Dalej ciemna ulica, a z niej jakieś szare
Wygląda w perspektywie siwej Miasto Stare;
A dalej jeszcze we mgle, która tam się mroczy,
Dwa okna – jak zielone Kilińskiego oczy
Uderzone płomieniem ognistej latarni,
Niby oczy cichego upiora spod drani.

Więc lada dzień, a nędza sprężyny dociśnie:
To naprzód tam na rynku para oczu błyśnie
I spojrzy w Świętojańską na przestrzał ulicę;
A potem się poruszą matki-kamienice,
A za kamienicami przez niebios otchłanie
Przyjdzie zorza północna i nad miastem stanie;
A za zorzą wiatr dziwnie miotający blaski
Porwie te wszystkie zemsty i te wszystkie wrzaski;
Wicher jakiś z aniołów rozigranych Pańskich,
Oderwany jak skrzydło z widzeń Świętojańskich,
Przezroczysty jak brylant, a jak ogień złoty,
Który porwie te zemsty, te światła, te grzmoty.
Zwinie i nimi ciemną uliczkę zalęże,
Jako brąz w niej zakipi, zaświśnie jak węże
I naprze tak, że będzie trzęsąca się cała
Jako wół sycylijski na miasto ryczała.

A miasto co? – Słuchając z wyciągniętą szyją
Powie: że tam się ciemni aniołowie biją,
Że tam szatan ogniste przywołany moce
Koń swój brązowy ciska i piorun gruchoce;
Że jako Machabeusz pod zwalonym słoniem,
Tak szewcy pod piorunem padają i koniem
Zgruchotani… że księżyc na niebie odkryty
Pokaż te ulicę pustą lud wybity,
Piorun zagasły, walkę okropnie skończoną,
Ulicę całą ciemną i krwią zadymioną…

A wtem jeden z tych wrzasków, od których natura
Cofa się – jedno vivat szewieckie i hura,
Jeden z tych krzyków, które czynią, że skrzydlata
Natura ducha w piersiach tak jak ptaszek lata;
Że duch na ustach staje i już nie jest zdolny
Ażeby śmiech powstrzymać lub płacz mimowolny;
Jeden z tych krzyków, któren wstąpiwszy w człowieka
Tak śpiewa w nim jak anioł, a jak szatan szczeka;
Jeden z tych krzyków… z szumem gwałtownym, nawalnym
Uderzy, na kościele pęknie katedralnym,
Pójdzie dalej, lecz skrzydłem o kościół otarty,
Kamienie w nim wrzeszczące zostawi jak czarty,
I szklanne inne głosy, które zmartwychwstanie
Zapieją, jak anioły związane w organie.

Jeszcze się ta harmonia nie zamilkła senna,
A już kolumna placu, ta struna kamienna
Tym samym wichrem tarta, z rozwahanym czołem,
Prym weźmie przed choralnie jęczącym kościołem.
I odtąd te dwa śpiewy odtąd już, bez odpoczynku
Będą miastu ogłaszać lud idący z Rynku.
Jeśliż ma ta ulica taką ciasną szyję,
Że z niej by słowo wiało, to jak z działa bije;
Jeśliż lada noc, a z niej wystrzeli powstanie
I w proch tego rozerwie, kto na rychcie stanie;
Jeśliż w niej wiatr jest taki, że śród nocy cieni
Muzykę niewidzialną wyrywa z kamieni,
A kolumny na swoje muzykanty stroi:
To człowiek, który zawsze o zdradę się boi
I wszędzie widzi tylko postrachu upiory,
Albo dzieckiem być musi, lub na serce chory.