Writing – the art of letters
From The Asia-Pacific Journal’s Japan Focus: The Letter as Literature’s Political and Poetic Body on the art of writing, its politics and messages.
In November 2006 a new translation of Dostoevsky’s The Brothers Karamazov appeared that soon had sold 500,000 copies. I knew the translator, Kameyama Ikuo, as the author of a fascinating book on Stalin and the artists of his time.
Just as in other countries, people in Japan have been lamenting since the 1980s (if not much longer) that young people no longer read the classics of world literature. First it was the culture of manga and television that was seen as the culprit; later it was the internet, computer games and obsessive text messaging. The number of books sold each year has actually been rising, because manga, the autobiographies of TV stars, internet literature and even text-message literature have come out in book form—”but nonetheless people have been complaining that the old canon of world literature is no longer being taken seriously. And so this new Karamazov boom was a pleasant surprise. But I asked how this new translation of the novel could be so different that suddenly hundreds of thousands of Japanese readers were in such a hurry to buy it and were reading it with such enthusiasm. Even in times when literature supposedly had many more readers than today, Dostoevsky was never a bestseller.
When I was in high school, I read The Brothers Karamazov in the translation by Masao Yonekawa. I also bought a Russian edition as a first-year university student, but it was too difficult for me, and so I continued to rely on the Japanese translation. This didn’t make me sad, I enjoyed the Japanese words and expressions I hadn’t known before. This translation dating from 1927 was linguistically far more unfamiliar to me than, say, the stories written by Kawabata Yasunari around the same time. It seemed to me as if the translator had collected Japanese words from a number of regions, classes, times and places and masterfully assembled them to translate a foreign culture. Therefore this translation made the range of the Japanese language appear much larger than the Japanese literature of the time did. But this quality of the translation also demanded patience, calm and persistence on the part of the individual reader. I would try to extract a cultural concept unfamiliar to me from an unusual combination of two adjectives. Certain concepts would appear in unexpected places and glow. I learned a great deal about the uncompromising nature of a competent translator. Reading a bestseller, on the other hand, I never had the feeling that there was something I couldn’t immediately understand. Indignantly I rejected the secret that bestsellers sometimes offered the weary reader as a pick-me-up. I was interested in more radical drugs and looked for them in the Dostoevsky translation, which was difficult to digest.
Can the novel The Brothers Karamazov be translated in such a way that it reads smoothly and fluidly like a bestseller? I bought the new translation, read the first hundred pages, and concluded that each phrase used in it appeared easily accessible and had a good rhythm. In this book, the odors and dust of a foreign society are suppressed. The characters are readily distinguishable from one another despite their inconsistencies. Regardless of whether one values these attributes of the new translation, the difference between the new and old translations seemed to me insufficient to explain this explosive boom.
Several months later I happened to have a chance to chat with a young editor from a Japanese publishing house about this new translation. He said that readers today have developed a manga or text message way of seeing, meaning that their eyes grasp one entire section of text as an image and then go on to the next. For this reason, the sections cannot be too long: ideally, no longer than would fit on the screen of a cell phone or in a single manga picture.
It’s well known that the pre-war generation can read today’s manga only with effort, they’re like a foreign language for these readers. An experienced manga eye, on the other hand, can move swiftly from one image to the next, but this same eye might have difficulty reading a long text passage without paragraphs.
The editor told me that in his opinion the secret of this new translation was that an unusually large number of paragraph breaks had been added to the novel. Manga readers can read the novel by passing from paragraph to paragraph as if from one manga image to the next. They are no less intelligent than their grandparents, but they have a different organ of vision, or a different cable connecting their retinas to their brains.
A Japanese translator I spoke with several weeks later confirmed the editor’s theory. She was just translating a book for the world literature series in which the new Brothers Karamazov had also appeared, and her editor kept repeating the same sentence: Give me more paragraphs!
…
My first trip abroad in 1979 included a visit to Poland. As a student of Slavic Studies, I found Cyrillic more practical than the Latin alphabet for writing all Slavic languages, including Polish. I had difficulties with the combinations of consonants that frequently appeared in Polish, for example RZ, SZ or DS, and also with the diacritical marks, the slashes and little hooks that modified the letters. If you used Cyrillic, you generally only needed a single letter for one of these sibilants. There were even German words I would have preferred to write with Cyrillic letters rather than using the Latin alphabet. The cabbage soup with beets will be cold by the time you finish spelling the word —Borschtsch.—
Nevertheless, the Latin alphabet used in Polish was a more suitable wrapping paper for me than the Cyrillic in which I preserved my first memories of this country. I saw no icons of the Russian Orthodox church there; instead, I saw many people going to services at Catholic churches on Sundays. Here and there I saw interiors and facades that filled me with a longing for Paris…