Month: July 2009

Homilies

Fourteenth Sunday in Ordinary Time – B

First reading: Ezekiel 2:2-5
Psalm: Ps 123:1-4
Epistle: 2 Corinthians 12:7-10
Gospel: Mark 6:1-6

I will rather boast most gladly of my weaknesses,
in order that the power of Christ may dwell with me.
Therefore, I am content with weaknesses, insults,
hardships, persecutions, and constraints,
for the sake of Christ;
for when I am weak, then I am strong.

Weakness:

We need to acknowledge our weakness, to reconnect with it and recognize it. Of course we pretend at strength, at power and determination, but that is a faí§ade.

The years for gaining strength pass quickly. The years of weakness go on and on. As Christians we recognize our tendency toward sinfulness and the ultimate inability to overcome sinfulness on our own. Weakness.

Regardless of how we define weakness it is an ever present part of our lives, something inescapable, something that we may try to hide, but cannot deny.

Obviousness:

We also need to acknowledge our obviousness. We may pretend at forgetfulness when it comes to weakness, and we work hard at covering over mistake, error, and misdeed, but the ultimate victory starts in recognizing the reality of who we are.

What we do is obvious. We are held to account for our actions, our inaction, our mistakes, every nagging little thing we have ever done. We may try to escape our obviousness with statements like: —Time heals everything,— or —Out of sight, out of mind.—

Try as we may someone will show up, an acquaintance, a co-worker, a family member, God and say: —Do you remember when you…— Suddenly we are obvious, exposed in a way that is uncomfortable, that doesn’t conform with the mask we assume had covered our weakness. We are left obvious.

Nakedness:

Finally, in covering over our obviousness and in pretending at strength we are left with an inability to be naked.

Ok, I know what you’re probably thinking, the deacon wants to start a nudist colony.

What I really mean is that we try so hard at covering over our weaknesses, our obviousness, the parts of us that are not so glamorous that we end up loosing our humanity. We end up in a place where it is nearly impossible to be who God intended us to be. A place where we cannot stand and be known as Jim or Stan, or Mary, or Alice, or Frank, or Lilly; but instead are known as whatever ghost of that person we have manufactured.

Take a moment to think about marriage and the intimacy of marriage. We see everything of each other, the warts, the not so smooth skin, yet we love each other and want more of each other. That’s what God wants of us by example, to be able to be who we were created to be, His children, as we are.

That sort of sharing, that sort of nakedness, the ability to be who and what God wants us to be, is our goal. The mask, the disguise, the covering over of weakness, obviousness, and nakedness is merely a tribute to failure, sin and inhumanity.

Why it matters:

Weakness, obviousness, the inability to be who we were meant to be does matter. It matters when we recognize it and do what is necessary in reclaiming our humanity. When we do that we can claim, along with St. Paul, that in weakness we are made strong. Our weakness matters because in it we have the opportunity to connect with the awesome grace of humility. In that humility we start on a path that leads to God, that leads to finding ourselves as God meant us to be.

When we recognize the fact that we fall short of who we should be, when we claim along with St. Paul our inadequacy, we simultaneously recognize that we can’t be who we were meant to be on our own. We realize that we must rely on our Lord and Savior’s grace which will make us strong. In Romans 3:22-24 we read:

For there is no distinction;
since all have sinned and fall short of the glory of God,
they are justified by his grace as a gift, through the redemption which is in Christ Jesus

Our recognition and repentance set a new path, a way toward acknowledgement that all of us, ourselves, our communities, our workplaces, and our country falls short. In that empty and humble place we have the opportunity to be filled with the grace of God, to say yes to God, to accept our Lord and Savior, Jesus Christ, as our salvation.

The climb:

Now comes the climb. From that humility we begin the ascent to God. Jesus takes us by the hand to show the way. The Holy Spirit guides us, and the Holy Church instructs us. Along with Paul we pray that our weakness, obviousness, and masks be taken away. We place our reliance on God’s grace, on the word of the Holy Spirit who says to us, like to Paul:

“My grace is sufficient for you—

This is where the change occurs. We select God’s grace over the mask. We select God’s grace in the midst of our obviousness, because He wipes away all sin and frailty. We accept the fact that God will strp us down to who we were meant to be.

When we pray the Lamb of God we say, Lamb of God, who takes away the sins of the world…

If we believe that, and as Christians we must, we acknowledge that God removes all human frailty, all sin, all shortcoming. God removes the masks and the coverings. We are no longer captives and choosers of the mask, we are on the road, entering into the fullness of God’s life.—¨

Why weakness doesn’t matter:

Weakness only counts as a starting point, a check point along the way to God. In the end weakness does not matter for it, itself, is not our end.

Weakness counts as our starting place, but it is not our finishing place.

God is telling us that nothing matters but His grace. Setting aside the mask, the pretending, the failure to deal with our obviousness frees us from captivity to those things. The mask is not our humanity, it is our inhumanity. Through God’s grace in our weakness the obviousness of sin is erased; the mask is taken away. In weakness we are made strong. In humility we win the victory.

Victory is ours:

In the end victory is ours.

The world, and most particularly our country doesn’t want a message that speaks of weakness as victory, humility as a grace, or of humanity found by removing masks of falsehood. Those who rely on the mask of terror, who live under the mask of murder called medical procedure, who revel in the false nakedness that is without love erode humanity. They claim a strength that fades. They were the people Christ encountered in His hometown, who could not see beyond the masks and faí§ades they had created to see the glory of God come among them.

St. Paul knew better and tells the Philippians (Philippians 4:11-13)

I have learned, in whatever state I am, to be content.
I know how to be abased, and I know how to abound; in any and all circumstances I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and want.
I can do all things in him who strengthens me.

Paul knew where his victory and strength was. It was in the humanity that God gives each and every person. It is in doing everything in Christ so that we may enter into the place of glory He has promised us. That is the victory that matters, the truth that makes us free. Amen.

Poetry

July 5 – O Joy! by Władysław Broniewski

Above the quiet, blue water
heavens of azure, silent.
Rustling green, young,
Green scented breeze across the sky!

From whereabout mad and green,
blowing across the fields?
The viburnum and maple still covered in dew
eyes, still filled with with tears.

Rustling blue weather
radiating golden breeze,
in the distance green, young
breathe, heart, breathe, my breeze!

Breathe madly, this green,
drifting joyfully golden downpour!
Green viburnum and maple,
you and I shall sing.

Translation by Dcn. Jim

Nad cichą, błękitną wodą
niebo błękitne i ciche.
Zaszumiało zielono, młodo,
powiał niebem zielony wicher!

Gdzieżeś, szalony, zielony,
nad jakimi wiejesz polami?
jeszcze w rosach kaliny i klony,
jeszcze oczy zalane łzami.

Zaszumiało błękitną pogodą
promieniami złocone powietrze,
w tę dalekość zielono, młodo
powiej, serce, powiej, mój wietrze!

Powiej szumem szalonym, zielonym,
spłyń radości złocistą ulewą!
Zielonym kalinom i klonom,
tobie i sobie śpiewam.

Poland - Polish - Polonia,

Górale znają odpowiedź… (The mountaineer knows the answer…)

Tysiące Polaków zastanawia się, czy przez najbliższe dwa miesiące pogoda będzie sprzyjać wakacyjnym podróżom.
(Thousands of Poles are wondering if the weather will improve for holiday travel over the next two months.)

The mountaineer says: “Sierpień bedzie piykny“piykny” is the Mountaineer (Góralskie) language version of the of Polish word “piękny” (“August will be beautiful”)

Click here to view Pan Józef’s prediction…

Poetry

July 4 – United States by Julian Ursyn Niemcewicz

When an exile from home, with deep sorrow oppressed,
In the new world a pilgrim, unknown and unblessed,
With no light to illumine the shadows that spread
Like the gloom of the sepulcher over my head,
My lonely condition made woman’s bright eye
Mould the beautiful tear-drop of sweet sympathy.

But the feelings of pity were soon changed to love,
That bright seraph of mercy bequeathed from above!
With the gift of her fond heart she sweetened my woe,
Making hope’s dying embers with sweet brightness glow;
Since then my neat cottage, the meadow, parterre —”
Rich pleasures of freedom! —” have been my sole care.

How oft has Aurora, from his soft couch of blue,
Found me cutting fresh grass, all so pearly with dew;
Or engrafting a shoot on the thriving young tree,
While nature was smiling in beauty and glee.
O delightful employment! —” with pleasure how rife
Are the exquisite scenes of a pastoral life.

Far away from the crowd of the giddy and vain,
From the thraldom of tyrants, the rude and profane;
From the folly of idlers that cumber the earth,
Wasting life’s precious season in profitless mirth
Ambition and av’rice disturb not the breast,
While hope points the soul to the realms of the blest.

So pure were the joys and so peaceful the life
That I shared with my lovely and beautiful wife,
I might have been happy, could man but forget
When his country with deadliest foes is beset.
But too oft the sad thoughts would convey me away
In the stillness of midnight, the bustle of day,
Thro’ the foam-crested waves of the dark rolling sea,
To thee, distressed Poland —” once peaceful and free!

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Poetry

July 3 – Love is an excellent thing by Thomas í  Kempis

Love is an excellent thing, a very great blessing,
It makes every difficulty easy,
and bears all wrongs with equanimity.

Nothing is sweeter than love, nothing stronger,
Nothing is higher or wider; nothing is more pleasant,
Nothing is fuller, and nothing is better in heaven or on earth,

for love is born of God and cannot
rest except in God, Who is above all created things.

Love is an excellent thing, a very great blessing,
It makes every difficulty easy,
and bears all wrongs with equanimity.

Translation by Aloysius Croft

Magna res est amor, magnum omnino bonum,
Quod solum leve facit omne onerosum,
Et fert aequaliter omne in aequale.

Nihil dulcius est amore, nihil fortius,
Nihil altius, nihil latius, nihil jocundius,
Nihil plenius nec melius in coelo et in terra.

Quia amor ex Deo natus est, nec potest,
Nisi in Deo, super omnia creata quiescere.

Magna res est amor, magnum omnio bonum,
Quod solum leve facit omne onerosum,
Et fert aequaliter omne in aequale.

Poetry

July 2 – Solitude by Leopold Staff

I await her every day. Will she come back?
I think about our parting evening: the bang of the door that she shut
in anger; the silence that then settled in my soul.
I await her every day. Will she come back?
She would come in, saying, merely to say something:
“I was passing by your house and I came to see whether the roses have suffered because of the winter.”
Then she would smile at my garden
and at the calm horizon – and I know that she would never leave again.

Translation by Marek Tomaszewski

Edvard Munch, Melancholy, oil on wood

Czekam jej, jak co dzień. Czy wróci?
Myślę o wieczorze rozstania, o trzasku drzwi, które zawarła
w gniewie, o milczeniu, które zaległo w mej duszy.
Czekam jej, jak co dzień. Czy wróci?
Weszłaby, mówiąc, by coś rzec:
“Mijałam twój dom i przychodzę spojrzeć, czy róże nie ucierpiały od zimy.”
Potem uśmiechnęłaby się do mego ogródka,
do spokojnego widnokręgu i wiem, że nie odeszłaby już.

Poetry

July 1 – The First Dream, A Wife by Tomasz Kajetan Węgierski

Strangely ‘wilder’d I must seem,
I was married in a dream,—”
Oh, the ecstasy of bliss!
Brother! what a joy it is!
Think about it and confess
‘Tis a storm of happiness,—”
And the memory is to me
Sunbeams,—” but sixteen was she.
Cheeks of roses red and white;
Mouth like Davia’s; eyes of light,
Fiery, round, of raven hue,
Swimming, but coquettish too;
Ivory teeth; lips fresh as dew;
Bosom beauteous, hand of down,
Fairy foot. She stood alone
In her graces,—” she was mine,
And I drank her charms divine.
But in early years our schemes
Are but showy, shadowy dreams;
For a season they deceive,
Then our souls in darkness leave.
Oft the bowl the water bears,
Yet ’tis useless soon with years;
First it cracks, and then it leaks,
And at last —” at last it breaks.
All things with beginning tend
To their melancholy end —”
So her beauty fled.
Then did anger, care and malice
Mingle up their bitter chalice.
Riches like a whirlwind flew,
Honors, gifts, an’d glories too;
And my lovely wife, so mild,
Fortune’s frail and flattered child,
Spent our wealth, as if the day
Ne’er would dim or pass away;
And —” O, monstrous thought! —” the fair
Scratched my eyes, and tore my hair;
Nought but misery was our guest,
So I sought the parish priest.

“Father! grant me a divorce —”
Nay, you will grant it me, of course:
Reasons many can be given,—”
Reasons both of earth and heaven.”

“I know all you wish to say:
Have you wherewithal to pay?
Money is a thing of course,—”
Money may obtain divorce.”

“Reverend father! hear me, please ye,
“Tis not an affair so easy.”

“Silence, child! where money’s needed
Eloquence is superseded.”

Then I talked of morals; but
The good father’s ears were shut.
With a fierce and frowning look
Off he drove me,—”

                And I woke.

Translation from Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition by Paul Soboleski

Patrz no, czym się nie odmienił?
Dzisiem się przez sen ożenił.
Ach, bracie, jaka wygoda
W pierwszych nocach żona młoda!
Pomyśl sobie tylko, proszę,
Jakie mogą być rozkosze!
Aż mi jeszcze idzie ślina:
W piętnastu leciech dziewczyna,
Na twarzy z różą lilija,
Gębusia a la Davia;
Oczy duże, żywe, czarne,
Miłe, lubieżne, figlarne;
Usta świeże, ząbki czyste,
Piersi twarde i toczyste;
Rączka pulchna, nóżka mała,
Wszędzie równa piękność ciała.
Zważ, czym się tego nie chwycił?
I pókim się nie nasycił,
Starałem się robić dziwy:
Nigdy syty, zawsze chciwy.
Osobliwszą jakąś mocą
Dzień był u mnie nawet nocą,
A choć w najdłuższej ciemnocie,
Nie zbywało na ochocie.
Lecz z czasem ustały siły,
Te igraszki się sprzykrzyły:
Żona była jeszcze młoda,
W samym kwiecie jej uroda,
Huk się gachów o nią kręci,
A ja nie mam do niej chęci.
Rzekłem; —žOdpowiem przed Bogiem,
Jeśli ją puszczę odłogiem
I przez jakie sentymenta
Dam zakopać jej talenta.
Nie jestem z siebie bogaty,
Będę z niej ciągnął intraty;
Żaden ubóstwem nie tyje,
Każdy z tego, co ma, żyje.”
Skórom się pozbył zazdrości,
Nawał zaraz miałem gości;
Przybywali w dom mój rożni:
Czuli, fircyki i możni.
Żona z każdym była grzecznie:
Czuli wzdychali serdecznie,
Fircyki mi się chlubili,
A bogaci zaś płacili.
Sprzyjało szczęście łaskawe:
Miałem dusie i zabawę,
Ani mi zmieszały szyków
Żarty drwiarzów, złość języków.
Zawszem na to mówił: —žPrzecie
Trzeba coś znaczyć na świecie.”
Ach, jak błądzą lata młode!
Do czasu dzban nosi wodę,
Wszystko z tym czasem ustawa.
Przyszła ospa niełaskawa:
Groźnej jej zlękły się ręki
Śmiechy, umizgi i wdzięki;
Znikła krasa, a z nią w szlaki
Wyniósł się też jaki taki.
Dali nam na miejsce swoje:
Zwady, gniewy, niepokoje.
Poszły z wiatrem wszystkie zbiory:
Dary, grzeczności, honory.
A moja kochana żona,
Pańsko żyć przyzwyczajona,
Wkrótce zjadła swoje grosze
I mnie skubała po trosze.
Obu nas czekała nędza;
Szedłem czym prędzej do księdza.

—žMój ty wielebny prałacie,
Tuszę, że mi rozwód dacie.
Oto mam przyczyny słuszne:
Tak cielesne, jak i duszne.”

—žPojmuję – rzekł – twoje żądze,
Ale maszże ty pieniądze?
Nie dają się tak rozwody…
Trzeba mi zapłacić wprzódy.”

—žNiech się prałat upamięta,
Oto są impedimenta…”

—žTo są tylko wszystko drwiny;
Bez dusiów – nie ma przyczyny.”

Jam prawił morał z mej strony,
Lecz on był nieporuszony:
Z gniewem prośby me odrzucił.
Jam się tymczasem ocucił.