…and here’s the link to Kotula’s – The Guy’s With The Goods.
Four miles past Warsaw
a sparrow wed a jackdaw.They held a celebration.
The owl got no invitation.The owl came all the same
In style like a great dame.She settled down-no prig
And called for a German jig.A duck could play, a goose jump.
A hen stared like an old frump.Ortolans, wagtails, thrushes, snipe
danced to the tune of the pipe.The sparrow was forced to partner the owl
but he bit off her finger-whole.Crazy sparrow, silly brat,
Why did you bite my thumb like that?If we were here alone
I’d shake you bone from bone.Great lady, though you’re tall,
I could eat you, feathers and all.
Translated by Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer
Cztery mile za Warszawką,
ożenił się wróbel z kawką.Wszystkich ptaków zaprosili,
a o sowie zabaczyli.Jak się sowa dowiedziała,
na sześć koni przyleciała.Siadła sobie u przypiecka,
kazała se grać z niemiecka.Kaczka grała, gęś skakała,
a kura się dziwowała.Trznadle, pliszki, drozdy, kszyki
skakali w takt do muzyki.Pojęna se wróbla w taniec,
wyrwał ci jej średni palec.A ty, wróblu, opętańcze,
powyrywasz sowie palce.Żeby mi szło nie o gości,
wytrzęsłabym z ciebie kości.Alboś to ty wielka pani,
ja bym cię zjadł i z piórami.
![]() |
New blog post: Daily Digest for June 18th http://bit.ly/bj2A2 [#]
|
![]() |
|
![]() |
New blog post: June 19 – My God by Wojciech Bąk http://bit.ly/zqcvV [#]
|
My God, like quivering nightingales in Your hands
Not comprehending Your universe,
Your breath that stops constellations,
My breath shakes flowers.Your word ever forging
Yet in a moment hurt, as with a sword
My God tremendous and distant
And near, like a weeping child.My God, persecuted from a contemptible throne,
An ear fallen from on high —
By a horrible menacing judge,
Against a beggar sad and poor.My God still stands by me
My shadow, my only companion
I feel Your every step
And the golden glory Your face.Here and now at Your side
Into my hands etched looking,
As the Son implores of my heart,
As the Lord of my heart demands.
Translation by Dcn. Jim
Mój Bóg, jak drżący słowik w garści,
A nie ogarną Go wszechświaty,
Oddechem gasi gwiazdozbiory,
A drży w oddechu mym jak kwiaty.Mój Bóg wykuwa słowem wieki,
A chwila rani Go, jak mieczem
Mój Bóg straszliwy i daleki,
A bliski, jak płaczące dziecię.Mój Bóg, depczący z wzgardą trony,
A kłosom zstępujący z drogi–
Jak groźny sędzia przeraźliwy,
Jak żebrak smutny i ubogi.Mój Bóg nade mną ciągle stoi
Jak cień, jedyny mój towarzysz
Za sobą czuję Jego kroki
I złotą glorię Jego twarzy.I oto teraz spoza pleców
Na dłonie moje wciąż spogląda,
I jak syn błaga mnie o serce,
I jak Pan serca mego żąda.
![]() |
New blog post: Daily Digest for June 17th http://bit.ly/Dhzf9 [#]
|
![]() |
I am iPhone 3.0 ified. Update went smoothly. It did mess up my icon order. [#]
|
![]() |
Looks like that was due to the added voice memo icon. It created a new page for one icon it pushed over and moved the two existing ones over [#]
|
![]() |
Out on the deck. Cooling down after the lawn mowing. Playing with the new 3.0 goodness. [#]
|
![]() |
New blog post: June 17 – The Three Sons of Budrys: A Lithuanian Ballad by Adam Mickiewicz https://www.konicki.com/2009/06/17/june-17-th … [#]
|
![]() |
New blog post: June 18 – Schule in June by Robert Bain https://www.konicki.com/2009/06/18/june-18-schule-in-june-by-robert-bain/ [#]
|
There’s no a clood in the sky,
The hill’s clear as can be,
An’ the broon road’s windin’ ower it,
But – no for me!
It’s June, wi’ a splurge o’ colour
In glen an’ on hill,
An’ it’s me wad be lyin’ up yonner,
But then – there’s the schule.There’s a wude wi’ a burn rinnin’ through it,
Caller an’ cool,
Whaur the sun splashes licht on the bracken
An’ dapples the pool.There’s a sang in the soon’ o’ the watter,
Sang sighs in the air,
An’ the worl’ disnae maitter a docken
To yin that’s up there.A hop an’ a step frae the windie,
Just fower mile awa,
An’ I could be lyin’ there thinkin’
O’ naething ava’.Ay! – the schule is a winnerfu’ place,
Gin ye tak it a’ roon,
An’ I’ve no objection to lessons,
Whiles – but in June?
With his three mighty sons, tall as Ledwin’s were once,
To the court-yard old Budrys advances;
“Your best steeds forth lead ye, to saddle them speed ye,
And sharpen your swords and your lances.For in Wilna I’ve vow’d, that three trumpeters loud
I’d despatch unto lands of like number,
To make Russ Olgierd vapour, and Pole Skirgiel caper,
And to rouse German Kiestut from slumber.Hie away safe and sound, serve your dear native ground;
May the High Gods Litewskian defend ye!
Though at home I must tarry, my counsel forth carry:
Ye are three, and three ways ye must wend ye.Unto Olgierd’s Russ plain one of ye must amain,
To where Ilmen and Novogrod tower;
There are sables for plunder, veils work’d to a wonder,
And of coin have the merchants a power.Let another essay to prince Kiestut his way,
To whose crosletted doys bitter gruel!
There is amber like gravel, cloth worthy to travel,
And priests deck’d in diamond and jewel.Unto Pole Skirgiel’s part let the third hero start,
There the dwellings but poorly are furnish’d;
So choose ye there rather, and bring to your father,
Keen sabres and bucklers high-burnish’d.But bring home, above all, Laskian girls to our hall,
More sprightly than fawns in fine weather;
The hues of the morning their cheeks are adorning,
Their eyes are like stars of the ether.Half a century ago, when my young blood did glow,
A wife from their region I bore me;
Death tore us asunder, yet ne’er I look yonder,
But memory straight brings her before me.”Now advis’d them he hath, so he blesseth their path,
And away they high-spirited rattle;
Grim winter comes chiding–of them there’s no tiding;
Says Budrys: they’ve fallen in battle.With an avalanche’s might to the gate spurs a knight,
And beneath his wide mantle he’s laden:
“Hast there Russian money–the roubles so bonny?”
“No, no! I’ve a Laskian maiden.”Like an avalanche in might riding comes an arm’d knight,
And beneath his wide mantle he’s laden:
“From the German, brave fellow, bring’st amber so yellow?”
“No, no! here’s a Laskian maiden.”Like an avalanche of snow the third up rideth now,
Nor has he, as it seemeth, been idle;
As the booty he showeth, old Budrys hallooeth
To bid guests for the brave triple bridal.
Translation from Targum —“ Or Metrical Translations From Thirty Languages And Dialects by George Borrow. Provided under a Project Gutenberg license.
Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów,
Na dziedziniec przyzywa i rzecze:
“Wyprowadźcie rumaki i narządźcie kulbaki,
A wyostrzcie i groty, i miecze.Bo mówiono mi w Wilnie, że otrąbią niemylnie
Trzy wyprawy na świata trzy strony:
Olgierd ruskie posady, Skirgiełł Lachy sąsiady,
A ksiądz Kiejstut napadnie Teutony.Wyście krzepcy i zdrowi, jedzcie służyć krajowi,
Niech litewskie prowadzą was Bogi;
Tego roku nie jadę, lecz jadącym dam radę:
Trzej jesteście i macie trzy drogi.Jeden z waszych biec musi za Olgierdem ku Rusi,
Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu;
Tam sobole ogony i srebrzyste zasłony,
I u kupców tam dziengi jak lodu.Niech zaciągnie się drugi w księdza Kiejstuta cugi,
Niechaj tępi Krzyżaki psubraty;
Tam bursztynów jak piasku, sukna cudnego blasku
I kapłańskie w brylantach ornaty.Za Skirgiełłem niech trzeci poza Niemen przeleci;
Nędzne znajdzie tam sprzęty domowe,
Ale za to wybierze dobre szable, puklerze
I innie stamtąd przywiezie synowę.Bo nad wszystkich ziem branki milsze Laszki kochanki,
Wesolutkie jak młode koteczki,
Lice bielsze od mleka, z czarną rzęsą powieka,
Oczy błyszczą się jak dwie gwiazdeczki.Stamtąd ja przed półwiekiem, gdym był młodym człowiekiem,
Laszkę sobie przywiozłem za żonę;
A choć ona już w grobie, jeszcze dotąd ją sobie
Przypominam, gdy spojrzę w tę stronę.Taką dawszy przestrogę, błogosławił na drogę;
Oni wsiedli, broń wzięli, pobiegli.
Idzie jesień i zima, synów nié ma i nié ma,
Budrys myślał, że w boju polegli.Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,
A pod burką wielkiego coś chowa.
“Ej, to kubeł, w tym kuble nowogrodzkie są ruble?”
– “Nie, mój ojcze, to Laszka synowa”.Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,
A pod burką wielkiego coś chowa.
“Pewnie z Niemiec, mój synu, wieziesz kubeł bursztynu?”
– “Nie, mój ojcze, to Laszka synowa”.Po śnieżystej zamieci do wsi jedzie mąż trzeci,
Burka pełna, zdobyczy tam wiele,
Lecz nim zdobycz pokazał, stary Budrys już kazał
Prosić gości na trzecie wesele.
![]() |
New blog post: Daily Digest for June 16th http://bit.ly/MBGWD [#]
|
![]() |
New blog post: June 15 – I’ll Return by SalomÄ—ja Neris http://bit.ly/10GShC [#]
|
![]() |
New blog post: June 16 – Unity of Grass and Stone by Justinas MarcinkeviÄius http://bit.ly/15LvAI [#]
|
![]() |
Listened to Wild 2nite – Shaggy Feat. Olivia
|
![]() |
Listened to Esa Morena – Ozomatli
|
When my old father
comes to visit me
I try to measure
always with his eye
the town, the world,
myself
and things.There’s nothing inessential
now about his face —“
a ripe gold ear of wheat
where all
is in its proper place,
where all is clear
and good
with simple grace.Today he came from town
and said:
“No unity of grass I found…
but unity of stone instead.”And later
with a sigh to me confided:
“So cleverly
did we divide the world
that now
we do not know
how to unite it.”
Translated by Lionginas Paپ٫sis
Kai mane aplanko senas mano tÄ—vas,
AŁ¡ tarytum jo akim
ٽiŁ«riu į miestą,
Į pasaulį,
Ä® save,
Ä® daiktus.Jo veide
Jau nieko nÄ—r bereikalingo –
Lyg prinokusioj
Geltonoj kvieÄio varpoj –
Viskas ai١ku,
Paprasta,
Tikslu
Ir gera.٠iandiena grĝپo jis i١ miesto
Ir pasakÄ—:
– ÄŒia nÄ—ra پolÄ—s vienybÄ—s.
Ir prid٫rė:
– Bet uپtat yra akmens vienybÄ—.Vakare jis
Atsidusęs tarÄ—:
– Tai matai,
I١sidalijome pasaulĝ,
O dabar –
Neپinom, kaip sudėti.
![]() |
New blog post: Daily Digest for June 15th http://bit.ly/baUa5 [#]
|
![]() |
New blog post: Webposium for Teaching Artists http://bit.ly/YCtxQ [#]
|
![]() |
Shared 2 links.
|