Poetry

June 12 – To the saints by Władysław Graban

At the ruins of a church
sat Harasym
wood decaying
helplessly counting
On the cross slumbering
in the moon’s shadow
quill in hand
in the reckless wind
following the Cyrillic
golden letters of import
Through misty centuries
Holy Roman
following another flock
Wallachians

Yesterday extinguished
the candle’s flame
the last dome
torn from the tower
and the saints as far

Translated by Dcn. Jim

Rusyn church ruins

Na zgliszczach cerkwi
siadł Harasym
drwa zmurszałe
bezradnie liczy
Na krzyżu drzemie
cień księżyca
piórami ptaków nastroszony
wiatr nieopatrzny
ślad cyrylicy
pożółkłą smugę znaczy
Z tumanu wieków
święty Roman
pędzi kolejne stado
Wołochów

Wczoraj zdmuchnięto
płomień świecy
ostatnią kopułę
zdarto z wieży
a święci tak daleko