June 3 – We children want to laugh by Tadeusz Kubiak
We, the children, want to laugh,
We, the children, want to play,
On the streets, in city parks
Gdansk, Krakow, Warsaw …
We want to sing merrily.
We want to dance joyfully
In the woods, among the green trees,
Where orange colored butterflies..
Where the wings of butterflies are rainbow,
Where Scouts sing around bonfires…
We want armfuls of flowers
For parents and loved ones.
We children are like children,
Sometimes unruly, sometimes defiant,
But we want the moonlight,
On nights that are never cloudy…
We want no days without sunshine,
No work without joy.
We want the earth to sing
To be filled with love.
Translation by Dcn. Jim
My, dzieci, chcemy się śmiać,
My, dzieci, chcemy się bawić,
Na ulicach i w parkach miast
Gdańska, Krakowa, Warszawy…
My chcemy wesoło śpiewać.
My chcemy wesoło tańczyć
W lasach, gdzie zielone drzewa,
Gdzie motyle w kolorze pomarańczy…
Gdzie motyle o skrzydłach jak tęcza,
Gdzie harcerski śpiew nad ogniskiem…
My chcemy kwiatów naręcza
Przynieść rodzicom i bliskim.
My jesteśmy dzieci jak dzieci,
Czasem krnąbrne, czasem czupurne,
Ale chcemy, by księżyc świecił,
A noce nie były pochmurne…
Chcemy, by nie było dnia bez słońca,
Pracy bez pięknej radości.
Chcemy, by ziemia śpiewająca
Pełna była dobrej miłości.
there is a mistake in translation, its my fathers poem and i do know him, he did not mean land as country, he means ‘ziemia’ as globe or earth, its important.
Thank you for the correction. Much appreciated!