Month: May 2009

Perspective, PNCC, , ,

The PNCC and Labor – an old/new opportunity

A wonderful article from the Boston Review: God’s Work: What can faith-based activism do for labor?

—I came to Washington to work for God, FDR, and the millions of forgotten, plain, common workingmen,— recalled Frances Perkins. And so she did. From 1933 to 1945, Perkins helped create the core features of the New Deal state: minimum wage and maximum hours laws, legal guarantees for workers’ rights to organize and join unions, prohibition of child labor, Social Security, unemployment compensation, and fair labor standards. For all of the New Deal’s limitations, its laws and programs tamed Upton Sinclair’s —Jungle,— encouraged broad economic security and prosperity, and created, in economic terms, the most equitable America in history. And it was promoted and protected not only by strong unions but also by religious leaders, thanks to the prominence of a social gospel in the Catholic, Protestant, and Jewish traditions at mid-century. During her twelve years as secretary of labor, Perkins herself spent one day a month in contemplative retreat at a convent. For her, the reference to God was not simply a rhetorical flourish.

Since the 1970s economic inequality has surged to levels not seen since the 1920s, Dickensian abuses of workers have returned, and deregulation has enabled the worst economic catastrophe since the Great Depression. President Obama’s Secretary of Labor, Hilda Solis, faces challenges not unlike Perkins’s. Yet today, as in the 1930s, crisis also creates the opportunity for a bold new direction—”a New New Deal, potentially more inclusive of the nation’s diverse labor force than Perkins could have imagined. Might the nation’s churches, synagogues, mosques, and temples again have a role in rescuing a wayward economy?

In addressing this question, Solis can learn much from Kim Bobo, founder and Executive Director of Interfaith Worker Justice (IWJ). Bobo’s goal is to revive America’s justice-seeking prophetic tradition, with a particular focus on economic justice…

The PNCC has a strong tradition as an advocate for working men and women. Its immigrant and democratic roots were formed by men and women who were workers, who knew degradation at the hands of mine bosses, and who looked forward to a brighter, more democratic future. John J. Bukowczyk covers a lot of history in the Labor, Radicalism, and the Worker chapter in his book: Polish Americans and Their History: Community, Culture, and Politics.

The PNCC connection is both historic and full of opportunity. Knowing what I know from my 9-5 job, Ms. Bobo is correct in her assessments:

Labor laws today are such a mess that they bewilder and deter those who need them most. As Bobo notes, they are —woefully inadequate,— —incredibly confusing,— and barely enforced. She tells the story of Anka Karewicz, a twenty-year-old Polish immigrant to Chicago who, in order to stop a single employer from cheating and demeaning her and her fellow workers, would have had to contact three different federal agencies (the Department of Labor, the Equal Employment Opportunity Commission, and the Occupational Safety and Health Administration) and two state agencies. Karewicz gave up.

Whatever a person’s ethnic background, whatever their status, the Church, our democratic Church, cannot stand by as the exploitation of working men and women continues. We are to stand with them, pray for them, and work together for a brighter future for all of God’s children.

Poetry

May 8 – Consultation of Animals by Adam Stanisław Naruszewicz

In a corner of Africa most remote
Animals, so runs the anecdote,
Those beasts that have hoofs and those that have claws,
Established government and laws.

With that worthy gentry all prospered well.
Or so begun. I’m glad to tell
That harmony reigned througbout the land;
And, difficult to understand,
Friendship, too, dwelled there, which you will agree
Is what we very seldom see
Among the masses of human kind
(Sorry to bring the fact to mind).
The wolf did not start from his savage lair
To devour goats, and pigs to snare;
And not till brother in strife with brother
Begun to wrong and wound each other
Was there example harmful in the least
Set before the misguided beast.

It chanced, when hard times fell, the state
Its scanty funds to aggregate
Called council; with care that nothing should pass
Except in justice to each class
Of animals: – asses, the goats, and sheep,
That the apportioned tax should keep
Of equal weight, ‘mong the high and the low,
And the state burdens ordered so
That each could easily render his share,
The lowly and the millionaire.

With preparation and dignity great
The worthy councillors of state
A meeting called to settle as they could
These matters for the public good.

The elephant was first to speak, – said he:
“Citizen animals, most worthy!
Oxen, goats, asses, and mules, and hares,
Distinguished by the name each bears,
That matters to all should be without wrong,
To the meek sheep or lion strong,
I propose to you in all sincerity,
Without favor. or asperity:
Let each one who thinks that in small or great
He has broken the laws of state
Contribute a mark to the treasury;
From this a great auxiliary
Will our country gain, while at the same time
You must reflect, all sorts of crime
In our country’s bounds, from west to east,
From north to south, will be decreased.”

“That perhaps might do,” said the crafty fox,
Bowing most humbly to the flocks;
A good-natured grin on his countenance spread
And wagging his yellow tail, said:
“Greater the income, in my opinion,
If young and old of this dominion
Were allowed to apprise their good degrees,
And pay a florin for each of these;
My fame for judgment I’ll stake in this way,
A larger sum we could display,
Which would be with the utmost promptness paid,
And never any trouble made.
Because, it may please your reverence,
They’d rather pay than evidence
Transgression of the law’s just scope,
Your honor sees the point–I hope.”

From —Poets and Poetry of Poland A Collection of Polish Verse, Including a Short Account of the History of Polish Poetry, with Sixty Biographical Sketches of Poland’s Poets and Specimens of Their Composition— by Paul Soboleski.

W kąciku gdzieś dalekim odludnej Afryki,
Powiadają, że zwierz dziki
l ten, co ma pazury, i ten, co kopyto,
Założył rzeczpospolitą.

Wszystko tam u ichmościów z samego początku
Szło w należytym porządku.
Wszędy pokój panował i przyjaźń prawdziwa,
Co u lodzi rzadko bywa.
Nie dybał bury wilezek cichuczeuko z łozy
Na świnki i płoche kozy.
Dopiero, gdy się ludzie gryźć poczęli wzajem,
Popsnł się zwierz złym zwyczajem,
Trafiło się raz jakoś, że zostając w nędzy,
Stan potrzebował pieniędzy:
A ze tam iw podatkach pilne względy miano,
By słabszych nie uciskano;
Waląc równie na tego, co ma dwa zagony,
Jako co ma miliony:
Zeszły się wszystkie dwory w towarzystwie licznem,
Myślec o dobru pubłicznem.

Tu naprzód rzecz od słonia ex turno zaczęta:
Mościwe wielee zwierzęta!
Woły, osły, kozłowie, niedźwiedzie, i muły,
Zacne swojemi tytuły!
Żeby było bez krzywdy kazdego z osobna;
Czy to lew, czy owca drobna,
Niech każdy, kto rzecz prawom uczyni przeciwną,
Skarb jedną pomnoży grzywną.
Zkąd i liczne ojczyzna będzie mieć pieniądze,
I złe się poskromią żądze.
Dobrze to jest, odpowie lis z niskim ukłonem,
Rudym machnąwszy ogonem:
Lecz zdaniem moim będą liczniejsze dochody,
Gdy tak stary, jako młody,
Sam sobie sędzią, własne oceni przymioty;
I za nie położy złoty.
Bo każdy, choć mało wart, rad swe wielbi czyny,
A nikt się nie zna do winy.

The original Polish from: Poezye — Adam Naruszewicz

PNCC, Poetry

May 7 – In the evening by Franciszek Karpiński

Holy God, who from Your largesse
Gave the light and gives the darkness,
Let this pray’r arise before You;
even let our sleep adore You.

As the day to night is fading
May Your deep care, all pervading,
ward us in your mighty keeping.
Guard the wakeful, guard the sleeping.

Turn aside night’s fear and terror,
Keep us safe from shame and error.
May Your mighty arm defend us,
peaceful dreams and hope attend us.

Let us rise upon the morrow
Free from worry, free from sorrow;
yet should death to life awake us,
then to reign in glory take us.

God, beyond our comprehension,
Trinity, beyond dimension,
Be our joy, our adoration,
Without limit or cessation.

Translation by the National United Choirs of the Polish National Catholic Church, Music Commission.

[audio:https://www.konicki.com/wp-content/uploads/2009/05/02-bernard-ladysz-wszystkie-nasze-dzienne-sprawy.mp3]

Evening Prayer of a Farmer -- Artur Grottger

Wszystkie nasze dzienne sprawy
Przyjm litośnie, Boże prawy,
A gdy będziem zasypiali,
Niech Cię nawet sen nasz chwali.

Twoje oczy obrócone
Dzień i noc patrzą w tę stronę,
Gdzie niedołężność człowieka
Twojego ratunku czeka.

Odwracaj nocne przygody,
Od wszelakiej broń nas szkody,
Miej nas zawsze w swojej pieczy,
Stróżu i Sędzio człowieczy.

A gdy już niebo osiądziem,
Tobie wspólnie śpiewać będziem,
Boże w Trójcy niepojęty,
Święty, na wiek wieków Święty.

Poetry

May 6 – Song VII by Mikołaj Sęp Szarzyński

To Stefan Bathory, King of Poland

To a great King, Caminae, a Hymn we’d sing!
First to God – but for God, values be naught:
He created, He doth rule, He illumines him,
With life, lot and glory. The King so sees Him,

And this be his rule’s aim. In a first homeland,
Whilst the godless error gained, he opposed
Lest faith universal expire. Thence, a tool
Of His grace, in peace and war, the Lord made him,

One above both fortunes. With his only hope
Heaven’s aid, a dam he dared be to Pannonia’s
Tempest; and strewing midst endless streams
A foe’s carrion, thy fish, Danube, he fattened.

But since each land hath its fate foreseen,
God hither brought thee where defence not vain
Might thy valor yet be, O King invincible,
By thy nature a king, not only by crown!

For who than thee’s not less? No equal there be
In council, speech, wit or sense of mean!
Who equally just? or gracious! Ay, but alack,
Who’d be suited to sing thy merits so perfect,

Might well the sea’s roar o’erwhelm! Yet present
Time’s brought that in war thou art best:
If thy tactics, if thy judgment we weigh;
To whom an army, to whom a force thou entrust;

Or thy manly pluck and swift hand, thy patience
Or readiness we see – thee, ’tis thee we proclaim
Finest King, Hetman, Knight, soldier and lancer;
Thy fortune routs armies, defence walls it smashes!

Abroad and at home treason quick thou dost mark;
Rueful Hyadies by thine example were suffered,
So were hunger, sleep, dust, mud and forest,
As well as the near-frigid zones thou spurned.

Thou hast roused our glory, for a peace sweet only
To base hearts thou didst rebuke; thou dost waken
To war a lacking desire that, by indolence’s
Poison o’ercome, long cared little it enriched

The treasonous Tartar and the Muscovite too,
Grasping, ruthless, half-pagan himself.
Today, thy name keeps the Infidel in hold;
The feared tyrant knows fear, shame and hurt;

Fear, shame, hurt he feels; but may goodly God grant,
Should prophecy be not vain, that from a just
Side his undoing he’d know; and once routed,
At thy sceptre fair, sound, famous, a realm he’d lay.

O, would they but tarry in heaven to fit a crown
Worth thy virtue! More than a gilded age
In thy Poland we’d see, but by our Christ’s
Cross, a fali well befitting the bloody Mohammedan!

Translated by Richard Sokoloski

Batory pod Pskowem  -- Jan Matejko

Stefanowi Batoremu, królowi polskiemu

Królowi hymn możnemu śpiewajmy, Kameny!
Bogu naprzód, bez Boga nic nie godno ceny.
On stworzył, On sprawuje, On oświeca tego
Żywotem, szczęściem, sławą. Król sam zna samego.

I to cel jego sprawom. On w pierwszej ojczyźnie,
Gdy moc błąd wziął bezbożny, sam się oparł, iż nie
Zgasła powszechna wiara. Stąd go łaski swojej.
Pan naczyniem uczynił, w pokoju, we zbrojej,

Więtszym obojga szczęścia. On, nadzieją samą
Z nieba pomocy, śmiał być nawałnościam tamą
Pannońskim, przez rozliczne i spuszczając zdroje
Ścierw przeciwnych, Dunaju, tuczył ryby twoje.

Ale szczęście przeźrane iż ma kożda strona,
Tu cię Bóg wniósł, gdzie jeszcze nie próżna obrona,
Dzielność twoja być może, królu niezmożony,
Królu i z twej natury, nie tylko z korony!

Bo kto ciebie nie mniejszy? Prawie bez równości,
W radzie, w mowie, w dowcipie, w umysłu mierności!
Kto równie sprawiedliwy? kto łaskawy? Ale
Twe własności kto zduża śpiewać doskonale,

Morski huk głosem przemóc może. Lecz niniejszy
Iż czas przyniósł, we zbroi zdasz się napiękniejszy.
Bądź porządek ważymy, bądź rozsądek prawy,
Komu wojsko, a komu huf zlecić do sprawy,

Lub serce mężne z ręką prędką, lub patrzamy
Na czujność, na cierpliwość, wyznamy, wyznamy,
Że ty przedni król, hetman, rycerz, pieszy, konny,
Twe szczęście wojska gromi, mur wali obronny.

Ty postronne wprzód widzisz i domowe zdrady,
Twym przykładem wytrwane i smutne Hyjady,
I głód, i bezsen, i proch, i błota, i lasy,
I wzgardzone nad głową jakmiarz zimne pasy.

Tyś wskrzesił naszę sławę, ty bowiem pokoje,
Wyrodnym smaczne sercom, ganisz i do zbroje
Potrzebną chęć pobudzasz, która, legartowem
Jadem zjęta, nie dbała długo być obłowem

To zdradliwym Tatarom, to Moskwicinowi
Chciwemu, okrutnemu, półpoganinowi.
Dziś samo imię twoje pohańce hamuje,
A straszny tyran sam strach, hańbę, szkodę czuje.

Strach, hańbę, szkodę czuje, a da Bóg życzliwy,
Jeśli wróżba nie próżna, z strony sprawiedliwej
I upadek uczuje, i pozbywszy głowy,
Spuści państwa pod twój sceptr wdzięczny, sławny, zdrowy.

O, bodaj późno w niebie twojej godną cnoty
Koronę gotowano! Nie tylko wiek złoty
W twej Polszcze widzieć mamy, lecz i przed naszego
Chrysta krzyżem gwałt zwykły Machmeta krwawego!

Poetry,

May 5 – Georgian Song by Булат Окуджава (Bułat Okudżawa)

I shall bury a grape stone in the warm fertile soil by my house,
and I’Â’ll kiss the vine twig and gather sweet grapes, my reward,
and I’Â’ll call all my friends to the feast, and love in my heart I will rouse…
Otherwise, what’Â’s the purpose of living in this lasting world?

Dear guests, come to table, I extend you my kind invitation,
tell me straight in my face the opinion of me that you hold,
God almighty will send me forgiveness for my transgression.
Otherwise, what’Â’s the purpose of living in this lasting world?

Dressed in purple, my charming Dali for me will be singing,
dressed in black, I’Â’ll sit bending my head without saying a word,
I’Â’ll be listening enchanted and I’Â’ll die from deep love and sad feeling…
Otherwise, whatÂ’’s the purpose of living in this lasting world?

When the sunset starts swirling and searching the corners around,
May the images float, as if real, again, may they swirl
right in front of my eyes: a blue ox, a white eagle, a trout…
Otherwise, whatÂ’’s the purpose of living at all in this world?

Translated by Alec Vagapov

Виноградную косточку в теплую землю зарою,
И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву,
И друзей созову, на любовь свое сердце настрою…
А иначе зачем на земле этой вечной живу..

Собирайтесь-ка, гости мои, на мое угощенье,
Говорите мне прямо в лицо, кем пред вами слыву,
Царь небесный пошлет мне прощение за прегрешенья…
А иначе зачем на земле этой вечной живу.

В темно-красном своем будет петь для меня моя дали,
В черно-белом своем преклоню перед нею главу,
И заслушаюсь я, и умру от любви и печали…
А иначе зачем на земле этой вечной живу.

И когда заклубится закат, по углам залетая,
Пусть опять и опять предо мной проплывут наяву
Белый буйвол, и синий орел, и форель золотая…
А иначе зачем на земле этой вечной живу.

LifeStream

Daily Digest for May 5th

twitter (feed #4)
New blog post: Daily Digest for May 4th http://tinyurl.com/cmc7tt [#]
5:00pm via Twitter
twitter (feed #4)
New blog post: Fourth Sunday of Easter – B http://tinyurl.com/daoyp6 [#]
8:05pm via Twitter
twitter (feed #4)
New blog post: May 3 – A Great Secret by Marian Hemar http://tinyurl.com/dko9gt [#]
8:57pm via Twitter
twitter (feed #4)
New blog post: May 4 – He is my brother by Antoni Słonimski http://tinyurl.com/dy5sgg [#]
9:55pm via Twitter
twitter (feed #4)
New blog post: 10 reasons I’m a National Catholic —” Reason 3: We worship beautifully http://tinyurl.com/dn648p [#]
10:11pm via Twitter
lastfm (feed #3)
5:37am via Last.fm