January 17 – Preface to Fables and Parables by Ignacy Krasicki
There was a youth who led a temperate life,
An aged man, devoid of gall and strife,
A rich man, who shared with the poor his grain,
An author, much pleased when others won fame,
A tax man who didn’t steal, a cobbler dry,
A soldier who didn’t brag, a rogue of fight shy;
A public servant who didn’t think of gain,
A poet, too, who checked his fancy’s reign.
Why is it a tale? All this can occur!
True, but I’ll put it in the fables’ corner.
Translated by Michal J. Mikos
Był młody, który życie wstrzemięźliwie pędził;
Był stary, który nigdy nie łajał, nie zrzędził;
Był bogacz, który zbiorom potrzebnym udzielał;
Był autor, co się z cudzej sławy rozweselał;
Był celnik, który nie kradł; szewc, który nie pijał;
Żołnierz, co się nie chwalił, łotr, co nie rozbijał;
Był minister rzetelny, o sobie nie myślał;
Był na koniec poeta, co nigdy nie zmyślał.
— A cóż to jest za bajka? Wszystko to być może!
— Prawda, jednakże ja to między bajki włożę.