January 11 – If ever in that my Country by Juliusz Słowacki
If ever in that my country,
where my Ikwa flows in its valleys,
where my mountains grow blue in the twilight
and the town rings above the chattering stream,
where the tree-clad banks a-scent with lily-of-the-valley
run up to cliffs, cottages, and orchards—”If you will be there, soul of my heart,
though given back from the splendour to the body,
you will not forget this my longing,
that stands there like a golden archangel
and from time to time circles the town like an eagle,
then once more rests on the cliffs and shines.The lighter airs, that will restore you to health,
I have poured from my breast to my country.
Translation is unattributed
Jeżeli kiedy w tej mojej krainie,
Gdzie po dolinach moja Ikwa płynie,
Gdzie góry moje błękitnieją mrokiem,
A miasto dzwoni nad szmernym potokiem,
Gdzie konwaliją woniące lewady
Biegną na skały, pod chaty i sady –Jeśli tam będziesz, duszo mego łona,
Choćby z promieni do ciała wrócona:
To nie zapomnisz tej mojej tęsknoty,
Która tam stoi jak archanioł złoty,
A czasem miasto jak orzeł obleci
I znów na skałach spoczywa i świeci.Powietrze lżejsze, które cię uzdrowi,
Lałem z mej piersi mojemu krajowi.