January 2 – Rota by Maria Konopnicka
We will not abandon the land whence our folk come.
We will not allow our language be buried.
We are the Polish nation, the Polish people,
From the royal line of Piast.
We will not allow the foe to germanize us.– So help us God!
To the last drop of blood in our veins
We will defend our spirit
Until unto dust and ash
Falls the Teutonic whirlwind.
Every doorsill will be our fortress.– So help us God!
The German will not spit in our face
Nor Germanize our children,
Our host will rise up in arms,
Our spirit will lead the way.
We’ll go forth when sounds the golden horn.– So help us God!
We won’t let Poland’s name be crushed
We won’t go, living, to the grave.
In our Homeland’s name and her honor
We lift our heads proudly,
His forefathers’ land the grandson will regain.– So help us God!
— Translated from Polish by Bernice Grochowski and was last printed in Rola Boża – God’s Field, the Newspaper of the PNCC on March 6, 2004.
Nie rzucim ziemi, skąd nasz ród,
Nie damy pogrześć mowy!
Polski my naród, polski lud,
Królewski szczep piastowy,
Nie damy by nas zniemczył wróg…– Tak nam dopomóż Bóg!
Do krwi ostatniej kropli z żył
Bronić będziemy Ducha,
Aż się rozpadnie w proch i w pył
Krzyżacka zawierucha.
Twierdzą nam będzie każdy próg…– Tak nam dopomóż Bóg!
Nie będzie Niemiec pluł nam w twarz,
Ni dzieci nam germanił.
Orężny wstanie hufiec nas,
Duch będzie nam hetmanił,
Pójdziem, gdy zabrzmi złoty róg…– Tak nam dopomóż Bóg!
Nie damy miana Polski zgnieść
Nie pójdziem żywo w trumnę.
W Ojczyzny imię i w jej cześć
Podnosim czoła dumne,
Odzyska ziemię dziadów wnuk.– Tak nam dopomóż Bóg!
Bishop Hodur wrote the words to the PNCC’s Hymn of Faith and set them to Feliks Nowowiejski’s musical setting for Rota.
More information on the historical context for Rota is available at Wikipedia.